亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2014筆譯初級(jí)沖刺試題及答案(第六套)

      2014上半年翻譯資格筆譯初級(jí)沖刺試題及答案(第六套)_第3頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2014-05-16【
        [ ] 11.標(biāo)題中的自謙詞英譯時(shí)應(yīng)略去,但“……的研究”及“……及對(duì)策”則必須保留。

        [ ] 12.對(duì)于內(nèi)容不全面的論文摘要,依照“忠實(shí)”的基本原則,譯者無(wú)權(quán)按規(guī)范補(bǔ)充完整。

        [ ] 13.中餐菜名翻譯的基本策略可以概括為首先追求“達(dá)意”,其次追求盡可能多地保留文化特色。

        [ ] 14.漢中的“面皮子”可以音譯為“mianpizi”,也可以釋義為但絕不能意譯為“steamed rice noodle”。

        [ ] 15.公共標(biāo)牌具有告知和宣傳功能,因此譯文語(yǔ)言必須充分考慮譯文受眾的心理文化特點(diǎn),即譯文的可接受性。

        [ ] 16.警示類(lèi)公共標(biāo)牌的用語(yǔ)和語(yǔ)氣必須直截了當(dāng)、嚴(yán)厲無(wú)情,否則將有損其警示功能。

        [ ] 17.街道名稱(chēng)如“小關(guān)子”等,可采用“漢語(yǔ)、音譯、意譯”三種形式并存的辦法,而“空間有限”的問(wèn)題則可以通過(guò)加大標(biāo)牌尺寸的辦法解決。

        [ ] 18.旅游資料翻譯的預(yù)期目的,是靠提供相關(guān)信息來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此漢語(yǔ)原文中的名人、逸事以及文采均應(yīng)一一保留。

        [ ] 19.張家界“金鞭巖”的“巖”,未必就等于其它“xx巖”的“巖”。

        [ ] 20.對(duì)外國(guó)游客興趣不大的內(nèi)容,即使具有很高文物價(jià)值或意義,也應(yīng)當(dāng)一律略去,以免影響效果。

      責(zé)編:fengyue 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試