亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級筆譯 >> 模擬試題 >> 2014筆譯初級沖刺試題及答案(第六套)

      2014上半年翻譯資格筆譯初級沖刺試題及答案(第六套)

      來源:考試網(wǎng)   2014-05-16【

        一、圈出括號中最佳答案(10%,1 x 10)

        1、一般認(rèn)為,筆譯的過程應(yīng)當(dāng)包括準(zhǔn)備、理解、(表達(dá) / 腹稿 / 試譯 / 初稿)以及(修改 / 校核 / 謄清 / 定稿)等階段。

        2、實用類文本的譯文與原文的內(nèi)容和形式都可能不同,但與其預(yù)期目的一致,這應(yīng)當(dāng)也是一種(對等 / 忠實 / 通順 / 準(zhǔn)確)。

        3、傳統(tǒng)的“忠實、通順”翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要考慮的是對(譯文讀者 / 原文作者 / 出版社 / 委托人)負(fù)責(zé),而基于功能目的論的翻譯,則更多考慮(譯文讀者 / 原文作者 / 出版社 / 委托人)方面。

        4、表達(dá)時對詞義加以引申的兩種基本方法是(抽象 / 闡釋/ 外顯 / 內(nèi)隱)化和(具體 / 概括 / 精確 / 模糊)化。

        5、應(yīng)用類文本的翻譯往往需要“改寫”而形成對外版,在這個意義上,可以認(rèn)為“翻譯”基本等同于(寫作 / 創(chuàng)作 / 編譯 / 闡釋)。

        6、英譯漢語應(yīng)用類宣傳資料時,其中常見的空洞華麗詞語往往可以忽略不譯或者予以(闡釋 / 改寫 / 刪去 / 簡化),因為在譯文中如實翻譯這些內(nèi)容往往是不必要甚至可笑的。

        7、一般而言,英譯漢時長句的處理主要是調(diào)整全句語序和調(diào)整分句(句型 / 結(jié)構(gòu) / 長度 / 層次)與數(shù)量,其實質(zhì)仍然還是拆解原文,然后再重組。

        8、論文標(biāo)題的翻譯關(guān)鍵,在于能否抓住反映實質(zhì)核心內(nèi)容的(實義詞 / 關(guān)鍵詞 / 關(guān)系詞 / 專業(yè)詞),以及準(zhǔn)確把握其間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。

        9、基于“功能目的論”的翻譯活動,通常首先需要分析原文的(結(jié)構(gòu) / 語境 / 文本 / 修辭)類型。

        10、將“at one’s wit’s end”譯為“黔驢技窮”并不妥當(dāng),因為“黔驢技窮”的(褒貶 / 情感 / 修辭 / 文化)色彩很濃。

      責(zé)編:fengyue 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試