一、圈出括號中最佳答案(10%,1 x 10)
1、一般認(rèn)為,筆譯的過程應(yīng)當(dāng)包括準(zhǔn)備、理解、(表達(dá) / 腹稿 / 試譯 / 初稿)以及(修改 / 校核 / 謄清 / 定稿)等階段。
2、實用類文本的譯文與原文的內(nèi)容和形式都可能不同,但與其預(yù)期目的一致,這應(yīng)當(dāng)也是一種(對等 / 忠實 / 通順 / 準(zhǔn)確)。
3、傳統(tǒng)的“忠實、通順”翻譯標(biāo)準(zhǔn),主要考慮的是對(譯文讀者 / 原文作者 / 出版社 / 委托人)負(fù)責(zé),而基于功能目的論的翻譯,則更多考慮(譯文讀者 / 原文作者 / 出版社 / 委托人)方面。
4、表達(dá)時對詞義加以引申的兩種基本方法是(抽象 / 闡釋/ 外顯 / 內(nèi)隱)化和(具體 / 概括 / 精確 / 模糊)化。
5、應(yīng)用類文本的翻譯往往需要“改寫”而形成對外版,在這個意義上,可以認(rèn)為“翻譯”基本等同于(寫作 / 創(chuàng)作 / 編譯 / 闡釋)。
6、英譯漢語應(yīng)用類宣傳資料時,其中常見的空洞華麗詞語往往可以忽略不譯或者予以(闡釋 / 改寫 / 刪去 / 簡化),因為在譯文中如實翻譯這些內(nèi)容往往是不必要甚至可笑的。
7、一般而言,英譯漢時長句的處理主要是調(diào)整全句語序和調(diào)整分句(句型 / 結(jié)構(gòu) / 長度 / 層次)與數(shù)量,其實質(zhì)仍然還是拆解原文,然后再重組。
8、論文標(biāo)題的翻譯關(guān)鍵,在于能否抓住反映實質(zhì)核心內(nèi)容的(實義詞 / 關(guān)鍵詞 / 關(guān)系詞 / 專業(yè)詞),以及準(zhǔn)確把握其間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。
9、基于“功能目的論”的翻譯活動,通常首先需要分析原文的(結(jié)構(gòu) / 語境 / 文本 / 修辭)類型。
10、將“at one’s wit’s end”譯為“黔驢技窮”并不妥當(dāng),因為“黔驢技窮”的(褒貶 / 情感 / 修辭 / 文化)色彩很濃。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論