亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2014年筆譯初級(jí)沖刺試題及答案(第三套)

      2014上半年翻譯資格筆譯初級(jí)沖刺試題及答案(第三套)

      來源:考試網(wǎng)   2014-05-12【

        一、圈出括號(hào)中最佳答案(10%,1 x 10)

        1、翻譯,是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、功能等既準(zhǔn)確又充分地(轉(zhuǎn)換 / 翻譯 / 刻畫 / 再現(xiàn))出來的語言活動(dòng)。

        2、筆譯的過程一般有準(zhǔn)備、理解、表達(dá),以及(修改 / 潤(rùn)色 / 校核 / 謄清)這幾個(gè)階段。

        3、簡(jiǎn)言之,“翻譯的方法”就是對(duì)原文表達(dá)形式按譯文規(guī)范做各種各樣的(變換 / 闡釋 / 解說 / 處理)和(調(diào)整 / 拆分 / 組合 / 創(chuàng)造)。

        4、傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”注重譯文與原文在內(nèi)容上的一致性,而基于功能目的觀的實(shí)用翻譯則更強(qiáng)調(diào)(形式 / 規(guī)范 / 實(shí)效 / 信息)的一致。

        5、實(shí)用翻譯與傳統(tǒng)翻譯最大的不同之一,就是前者允許(改寫 / 重組 / 拆分 / 增刪)。

        6、基于“功能目的論”的翻譯活動(dòng),通常首先需要分析原文的(結(jié)構(gòu) / 語境 / 文本 / 修辭)類型。

        7、論文標(biāo)題的翻譯關(guān)鍵,在于能否抓住反映實(shí)質(zhì)核心內(nèi)容的(實(shí)義詞 / 關(guān)鍵詞 / 關(guān)系詞 / 專業(yè)詞),以及準(zhǔn)確把握其間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。

        8、實(shí)用翻譯允許譯者對(duì)原文內(nèi)容以及形式都進(jìn)行大幅調(diào)整加工,這主要是出于(可閱讀性 / 可理解性 / 可操作性 / 可接受性)的考慮。

        9、將“at one’s wit’s end”譯為“黔驢技窮”并不妥當(dāng),因?yàn)椤扒H技窮”的(褒貶 / 情感 / 修辭 / 文化)色彩很濃。

        10、 一般而言,英譯漢時(shí)長(zhǎng)句的處理主要是調(diào)整全句語序和調(diào)整分句(句型 / 結(jié)構(gòu) / 長(zhǎng)度 / 層次)與數(shù)量,其實(shí)質(zhì)仍然還是拆解原文,然后再重組。

      責(zé)編:fengyue 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試