亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級(jí)口譯 >> 歷年試題 >> 2012年9月翻譯考試口譯中級(jí)真題答案及解析

      2012年9月翻譯考試口譯中級(jí)真題答案及解析_第19頁

      來源:考試網(wǎng)   2012-09-19【
      Passage Translation C-E:

      【原文】

      近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。

      亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。

      【譯文】

      In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

      The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.

      【評(píng)析】

      文中較難處理的句子有:“亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路!逼渲小皝喼奕藗儭_辟前進(jìn)道路”是主干結(jié)構(gòu),“為改 變自己的命運(yùn)”表示目的,可以譯成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艱辛的奮斗”譯成介詞短語放在句尾!胺胖暮6詼(zhǔn)的發(fā)展模式”的中心詞是“模式”,修飾語“放之四海而 皆準(zhǔn)的”意為“普遍適用的”,可譯為定語從句放在中心詞后。最后一個(gè)句子較長,可根據(jù)句意進(jìn)行拆分,確定主干詞,對(duì)語序進(jìn)行調(diào)整,以流暢的英文表達(dá)出來。

      責(zé)編:smilemei 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試