亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第八套)

      2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第八套)_第4頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-05-05【

        正確答案:

        由于飛機制造工業(yè)需要越來越多的鋁板,已設(shè)計了新的設(shè)備把制造鋁板的工序自動化。這套設(shè)備包括一個巨型的熱處理爐,一架可以起吊熱的金屬板而不至于損壞它們的吊車和一套能控制整個工藝流程的計算機系統(tǒng)。

        五年前,歐洲的飛機制造工業(yè)每年只需要8,000噸鋁板。去年這個數(shù)字增加到21,800噸。到2004年它將達到30,000噸。每架民航飛機就含有180噸鋁板。因此正在對這套設(shè)備進行改建,以便提高產(chǎn)品的質(zhì)量和產(chǎn)量。

        鋁與其他金屬一起被制成合金,鑄成錠子,并且把錠子的表面光潔化。預(yù)熱之后,錠子在一架可以容納3.75米寬的平板的軋機中進行軋制。這套新設(shè)備可使這個工序提高效率,并能改進產(chǎn)品的質(zhì)量。舉例說,鋁板加熱的溫度,鋁板通過軋機的速度,以及用水對它進行冷卻的速度等等,都由計算機控制。

        由于工序全部自動化和使用計算機控制,這套新設(shè)備能夠處理兩倍于被它代替的舊設(shè)備的產(chǎn)量。

        答案解析:

        1.Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminium plate,new equipment has been designed to automate the making of it.It includes a huge heat-treatment furnace,a crane that lifts hot metal plates without damaging them,and a computer system that can manage the complete flow of work.由于飛機制造工業(yè)需要越來越多的鋁板,已設(shè)計了新的設(shè)備把制造鋁板的工序自動化。這套設(shè)備包括一個巨型的熱處理爐,一架可以起吊熱的金屬板而不至于損壞它們的吊車和一套能控制整個工藝流程的計算機系統(tǒng)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。第一句的主句采用了轉(zhuǎn)態(tài)譯法和換序譯法,即將句子的結(jié)構(gòu)由被動變?yōu)橹鲃,詞序也作相應(yīng)的調(diào)整:new equipment has been designed譯成“已設(shè)計了新的設(shè)備”,to automate the making of it譯成“把制造鋁板的工序自動化”;第二句開始的it,要譯出它所指代的是什么,以免讀者不知所云;后面的a crane和a computer system各帶了一個定語從句,在翻譯中要注意它們的位置;在此只須將它們放到被修飾的名詞前即可:“一架可以起吊熱的金屬板而又不至于損壞它們的吊車和一套能控制整個工藝流程的計算機系統(tǒng)!

        2.By 2004 it should total 30,000 tonnes.到2004年它將達到30,000噸。[分析]用詞選詞采分點。total譯為:總數(shù)將達到。

        3.That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product.因此正在對這套設(shè)備進行改建,以便提高產(chǎn)品的質(zhì)量和產(chǎn)量。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句的翻譯要用轉(zhuǎn)態(tài)譯法:the plant is being rebuilt(正在對這套設(shè)備進行改建);斷句譯法:the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product.(正在對這套設(shè)備進行改建,以便提高產(chǎn)品的質(zhì)量和產(chǎn)量)和措辭變換That is why…(因此);to increase both the quality and the amount of its product.(以便提高產(chǎn)品的質(zhì)量和產(chǎn)量);both按中文習慣不譯出。

        4.Aluminium is alloyed with other metals and cast into ingots,and the surface of the ingots is smoothed off.鋁與其他金屬一起被制成合金,鑄成錠子,并且把錠子的表面光潔化。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句中有三個并列的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),翻譯時要根據(jù)上下文的不同而變換譯法:第一個被動結(jié)構(gòu)不變:鋁與其他金屬一起被制成合金;第二個被動結(jié)構(gòu)譯為主動:鑄成鋁錠;第三個被動結(jié)構(gòu)也譯為主動:把鋁錠的表面光潔化。

        5.The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing,thanks to the completely automated and computerized process.由于工序全部自動化和使用計算機控制,這套新設(shè)備能夠處理兩倍于被它代替的舊設(shè)備的產(chǎn)量。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。因為漢語習慣將原因放在前面,翻譯時將原因狀語提前。the new plant按上下文應(yīng)譯成“這套新設(shè)備”;定語從句the one that it is replacing翻譯時放到被修飾詞前,變成一個定語短語。

      責編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試