亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第八套)

      2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第八套)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-05-05【

        第一題正確答案:

        答案:

        如果你從未見過一座發(fā)電廠,你可能很難想象發(fā)電設(shè)備是多么復(fù)雜,鍋爐能產(chǎn)生多么巨大的熱量,而爐子每天又是需要燒多少煤。

        舉例說,我們的一座發(fā)電廠——摩根頓發(fā)電廠——的各臺鍋爐一天中就能把二千四百萬加侖的水化為蒸汽。這座電廠的爐子一天之內(nèi)就消耗九千九百噸煤。波多馬克電力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我們專門購置了兩列八十節(jié)車皮的火車以加速輸送煤的過程。僅僅一座摩根頓電廠就能每天生產(chǎn)二千五百萬千瓦小時的電。

        電是靠使大型磁鐵在發(fā)電機內(nèi)的線圈里面轉(zhuǎn)動而產(chǎn)生的。磁鐵轉(zhuǎn)速愈高,產(chǎn)生的電壓就愈高。電流從波多馬克電力公司的發(fā)電機出來時,其電壓在13,800伏至24,000伏之間。

        下一道程序是使電流通過一個變壓器,把電壓提升,并使電繼續(xù)向前進。一根導(dǎo)線就象一根小口徑的水管。把電壓升高就象給水加壓一樣,這樣一來就會使這個系統(tǒng)中能量的運動加快。

        答案解析:

        1.If you have never seen a power plant,you might find it hard to imagine how enormously complex the equipment is or how much heat is generated by the boilers or how much coal it takes to fuel the furnaces for just one day.如果你從未見過一座發(fā)電廠,你可能很難想象發(fā)電設(shè)備是多么復(fù)雜,鍋爐能產(chǎn)生多么巨大的熱量,而爐子每天又是需要燒多少煤。[分析]基本素質(zhì)采分點與理解結(jié)構(gòu)采分點。power plant固定詞組:發(fā)電廠;the equipment根據(jù)上下文譯成“發(fā)電設(shè)備”;本句中主句的謂語動詞find后是形式賓語it,而真正的賓語是動詞不定式to imagine…;而imagine后有三個賓語從句,翻譯時要用換序譯法(將真正賓語提前)、斷句譯法(將三個how從句斷開譯);還有轉(zhuǎn)態(tài)譯法即本句中的被動語態(tài)譯成漢語時要變成主動(how much heat is generated)。

        2.During the course of a day,the boilers at one of our power plants,Morgantown,for example,can turn 24 million gallons of water into steam.舉例說,我們的一座發(fā)電廠——摩根頓發(fā)電廠——的各臺鍋爐一天中就能把二千四百萬加侖的水化為蒸汽。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。翻譯中要注意措詞的變換,有時需將籠統(tǒng)的變成具體的,形象的變成抽象的,反之亦然;本句中的the boilers就應(yīng)譯成具體的“各臺鍋爐”。

        3.That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day.Potomac Electric Power Company(PEPCO)uses so much coal that we have purchased two 80-car unit trains to facilitate the delivery process.這座電廠的爐子一天之內(nèi)就消耗九千九百噸煤。波多馬克電力公司(PEPCO)用煤量如此巨大,以致我們專門購置了兩列八十節(jié)車皮的火車以加速輸送煤的過程。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。翻譯中要根據(jù)需要增減詞義,使得譯文語意完整;還要注意語序的調(diào)整,使得句子的指代清楚。如本句:That generating plant alone uses 9,900 tons of coal in its furnaces in just one day中的劃線部分就可譯成:這座電廠的爐子……;so…that句式中要調(diào)整好語序;two 80-car unit trains to facilitate the delivery process中數(shù)詞后要按漢語習慣加上量詞,to facilitate the delivery process也要說清楚是“加速輸送煤的過程”。

        4.And Morgantown alone can produce over 25 million kilowatthours of electricity in a single day's operation.僅僅一座摩根頓電廠就能每天生產(chǎn)二千五百萬千瓦小時的電。[分析]用詞選詞采分點。上面提到翻譯中要根據(jù)需要增減詞義,使得譯文語意完整;本句中的in a single day's operation.中的劃線詞在翻譯中可不譯出。

        5.The faster we spin the magnets,the higher will be the voltage of the electricity produced.磁鐵轉(zhuǎn)速愈高,產(chǎn)生的電壓就愈高。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句是the faster…the higher比較級結(jié)構(gòu),可用換序譯法;同時前半句中的人稱代詞不要譯出,可使句子的表達更為客觀。

        6.Electricity leaves a PEPCO generator at between 13,800 and 24,000 volts.電流從波多馬克電力公司的發(fā)電機出來時,其電壓在13,800伏至24,000伏之間。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句可用斷句法翻譯。當電流從……發(fā)電機輸出時,其電壓在13,800伏至24,000伏之間。

        7.The next step in the process occurs when electricity passes through a transformer where the voltage is stepped up to continue on its journey.下一道程序是使電流通過一個變壓器,把電壓提升,并使電繼續(xù)向前進。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。本句中的被動結(jié)構(gòu)若直譯,則不符合漢語習慣,因此將被動變主動:the voltage is stepped up把電壓提升;后面的目的狀語也可用斷句譯法來譯。

      責編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試