亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第八套)

      2017年上半年catti三級筆譯實務(wù)考前預(yù)測卷(第八套)_第3頁

      來源:考試網(wǎng)   2017-05-05【

        第二題正確答案:

        答案:

        It isn't often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year, when I went to Bing Xin's house, I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she became a poet. "I haven't written poetry for many years," she said smiling. "But I still love to read good poetry."

        Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women's college in Beijing in 1919, an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement, a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems, articles and stories, attacking imperialism and feudalism in its various forms.

        Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame, not only because she was a woman writer, but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin's writings that started them on the road they have since followed.

        答案解析:

        1.向一位著名的女作家祝賀她八十歲壽辰,這樣的機(jī)會是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的時候,心情非常激動。It isn't often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday.So on October 5 last year,when I went to Bing Xin's house,I felt very excited.[分析]理解表達(dá)采分點。原文是四個單句。譯成英語時,要根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整;本句采用并句的技巧將之譯為兩個句子。前兩個單句譯為用形式主語it代替主語從句的結(jié)構(gòu):It isn't often that…后兩句用順譯法So on October 5 last year,when I went to Bing Xin's house,I felt very excited.

        2.我解釋說希望她給我講一下她是怎樣成為詩人的。I explained that I hoped she would tell me something about how she became a poet.[分析]理解表達(dá)采分點。本句用順譯的方法即可,但翻譯時需根據(jù)英語習(xí)慣采用增詞技巧;漢語中所用動詞在翻譯過程中要通過主從復(fù)合句的層次來體現(xiàn):原文中的“解釋說”、“希望”、“講一下”、“成為”譯作I explained that I hoped she would tell me something about how she became a poet.

        3.冰心很幸運地有鼓勵她學(xué)習(xí)和寫作的父母。Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write.[分析]理解表達(dá)采分點。漢語中常將定語放在所修飾的中心詞前,之間用“的”連接;而在英語中定語常用一個從句來表達(dá),因此本句中的“鼓勵她學(xué)習(xí)和寫作的父母”可譯作parents who encouraged her to study and write。

        4.一九一九年她在北京一所女子學(xué)院念書時,一個事件改變了她生命的整個道路。When she was attending a women's college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life.[分析]理解表達(dá)采分點。本句要采用補(bǔ)譯法,因為“改變了她生命的事件”指的是“當(dāng)時發(fā)生的”,所以在譯文中按英語習(xí)慣加入了occurred,句子結(jié)構(gòu)也因此有所變化。

        5.五四運動the May 4th Movement [分析]基本素質(zhì)采分點。五四運動是個專有名詞。

        6.她在1923年到美國去學(xué)文學(xué),在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.[分析]理解表達(dá)采分點。原文是兩個單句。譯成英語時,要根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整;本句采用并句法將之譯為一個句子;前面一句用分詞短語作狀語,后面一句做主句。

        7.這本書使她聲譽(yù)突起。這不僅是因為她是一位女作家,而是因為書中的高尚的情操。The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book.[分析]理解表達(dá)采分點。本句可用并句法翻譯。因后面的兩個單句表原因,可作狀語從句;并將之與前面一個句子合并成一個復(fù)合句,使得句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn),更符合英語習(xí)慣。

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試