![](https://img.examw.com/index/logo.png)
第二題正確答案:
答案:
It isn't often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year, when I went to Bing Xin's house, I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she became a poet. "I haven't written poetry for many years," she said smiling. "But I still love to read good poetry."
Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women's college in Beijing in 1919, an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement, a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems, articles and stories, attacking imperialism and feudalism in its various forms.
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame, not only because she was a woman writer, but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin's writings that started them on the road they have since followed.
答案解析:
1.向一位著名的女作家祝賀她八十歲壽辰,這樣的機(jī)會是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的時候,心情非常激動。It isn't often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday.So on October 5 last year,when I went to Bing Xin's house,I felt very excited.[分析]理解表達(dá)采分點。原文是四個單句。譯成英語時,要根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整;本句采用并句的技巧將之譯為兩個句子。前兩個單句譯為用形式主語it代替主語從句的結(jié)構(gòu):It isn't often that…后兩句用順譯法So on October 5 last year,when I went to Bing Xin's house,I felt very excited.
2.我解釋說希望她給我講一下她是怎樣成為詩人的。I explained that I hoped she would tell me something about how she became a poet.[分析]理解表達(dá)采分點。本句用順譯的方法即可,但翻譯時需根據(jù)英語習(xí)慣采用增詞技巧;漢語中所用動詞在翻譯過程中要通過主從復(fù)合句的層次來體現(xiàn):原文中的“解釋說”、“希望”、“講一下”、“成為”譯作I explained that I hoped she would tell me something about how she became a poet.
3.冰心很幸運地有鼓勵她學(xué)習(xí)和寫作的父母。Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write.[分析]理解表達(dá)采分點。漢語中常將定語放在所修飾的中心詞前,之間用“的”連接;而在英語中定語常用一個從句來表達(dá),因此本句中的“鼓勵她學(xué)習(xí)和寫作的父母”可譯作parents who encouraged her to study and write。
4.一九一九年她在北京一所女子學(xué)院念書時,一個事件改變了她生命的整個道路。When she was attending a women's college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life.[分析]理解表達(dá)采分點。本句要采用補(bǔ)譯法,因為“改變了她生命的事件”指的是“當(dāng)時發(fā)生的”,所以在譯文中按英語習(xí)慣加入了occurred,句子結(jié)構(gòu)也因此有所變化。
5.五四運動the May 4th Movement [分析]基本素質(zhì)采分點。五四運動是個專有名詞。
6.她在1923年到美國去學(xué)文學(xué),在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.[分析]理解表達(dá)采分點。原文是兩個單句。譯成英語時,要根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整;本句采用并句法將之譯為一個句子;前面一句用分詞短語作狀語,后面一句做主句。
7.這本書使她聲譽(yù)突起。這不僅是因為她是一位女作家,而是因為書中的高尚的情操。The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book.[分析]理解表達(dá)采分點。本句可用并句法翻譯。因后面的兩個單句表原因,可作狀語從句;并將之與前面一個句子合并成一個復(fù)合句,使得句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn),更符合英語習(xí)慣。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論