亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級筆譯 >> 模擬試題 >> 2014年筆譯初級備考試題及答案(第一套)

      2014年翻譯考試筆譯初級備考試題及答案(第一套)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2014-04-17【

           6

        正當(dāng)這位美軍飛虎隊(duì)員一籌莫展眼看只能坐以待斃時(shí),兩名中國男孩從雜草叢鉆出出現(xiàn)在他的面前,男孩一樣個(gè)頭,都才十二、三歲年紀(jì)。

        他如遇救星,立刻打手勢讓他們過來。

        兩個(gè)男孩稍作遲疑,立即來到了他的身邊。在他的指點(diǎn)下,男孩利索地幫他解開了降落傘,并一邊一個(gè)迅速扶起他往前走。才走不到200米,已經(jīng)看到了掛太陽旗的日軍汽艇,兩個(gè)男孩簡短地商量了幾句,就果斷地把這名飛虎隊(duì)員推到山坡邊的一叢很深的雜草中,并扯來一大把蘆葦將四周蓋嚴(yán)后,箭似般消失在樹林中。

        This American “Flying Tiger” was at a loss, thinking that he could do nothing but await his doom, when out of the jumble of rank grass emerged two Chinese boys, both of the same height and just a dozen years old.

        As if seeing his saviors, he signed to them to come nearer.

        The boys hesitated a little and came over to him. With his instructions, they dexterously unfastened his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they had walked 200 m, they saw Japanese motorboats come flying their sun flags. The boys talked a moment and then, without delay, hid the “Flying Tiger” in a thick growth of grass by the hillside, and putting around him more reeds they had quickly pulled out, they vanished swiftly into the wood.

        7

        家庭是社會的基本單位,它的結(jié)構(gòu)隨著社會的發(fā)展而變化。在中國幾千年的封建社會里,自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)占主導(dǎo)地位,家庭不僅是日常生活的基本單位,也是生產(chǎn)單位。理想的、令人羨慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年來,中國發(fā)生了巨大變化,中國社會經(jīng)過漫長的封建時(shí)期,半封建、半殖民地時(shí)期進(jìn)入了社會主義社會。這具有歷史意義的變化使中國家庭的結(jié)構(gòu)也改變了。人口眾多的大家庭開始分成較小的家庭和直系家庭,總的趨勢是出現(xiàn)了越來越多的核心家庭。

        The structure of the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China's feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient small peasant economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also a basic unit of production. An ideal family admired by all consisted of 5 generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. The Chinese society, which had gone through the long feudal period, and later the semi-colonial, semi-feudal period, had turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.

        8

        現(xiàn)在我自己已是幾個(gè)孩子的父親了。我愛孩子,但我沒有前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不能跟著他們的步伐走去。

        我覺得我的孩子累我,使我受到極大的束縛。我沒有對他們的永久的計(jì)劃,甚至連最短促的也沒有。

        “倘使有人要,我愿意把他們送給人家!”我常常這樣說,當(dāng)我厭煩孩子的時(shí)候。

        唉,和前一輩做父親的一比,我覺得我們這一輩生命力薄弱得可憐,我們二三十歲的人比不上六七十歲的前輩,他們雖然老的老死的死了,但是他們才是真正活著到現(xiàn)在到將來。

        而我們呢,雖然活著,卻是早已死了。

        Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.

        I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.

        "I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!" That's what I say whenever I am fed up with them.

        Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have regrettably low vitality. We in our twenties or thirties prove inferior to our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever.

        As for us, though still alive, we have long been dead.

        9

        目前,人類的生存環(huán)境正在遭到破壞,美麗的大自然已經(jīng)不那么美麗了。保護(hù)野生動物,也就是保護(hù)人婁自己。我強(qiáng)烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動物了,讓我們?nèi)祟惗嘁恍┑厍蛏系呐笥,多給我們下一代保留一些野生動物吧! 否則,地球?qū)缭谌祟愂种,人類將毀滅在自己手中?/P>

        At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.

        10

        為了把女人吃驚時(shí)的樣子演活,梅蘭芳曾花費(fèi)了不少心思,但總是找不到感覺。一天,他從劇場回到家里,見妻子正聚精會神地整理衣服,他忽然靈機(jī)一動,抄起身旁的一個(gè)蘭花瓷盆,使勁摔在地上。“哐”的一聲,瓷盆粉碎。妻子大吃一驚,驚慌地轉(zhuǎn)過身來。就在這一瞬間,梅蘭芳及時(shí)地捕捉住了妻子的表情和動作,并牢牢地記在了心里,經(jīng)過反復(fù)練習(xí),然后運(yùn)用到戲里,終于把女人吃驚的樣于演得活靈活現(xiàn)。

        Mei Lanfang took great pains to act an astonished woman in a lifelike way, but he could never find the right feel. One day, when he came home from the theater, he saw his wife absorbed in tidying up clothes. He hit upon a bright idea, and, seizing a porcelain pot with designs of orchid he smashed it onto the floor. With a crash the pot broke into pieces. Astonished, his wife turned around in panic. In this instant, Mei Lanfang captured her expression and actions and kept them firmly in his mind. After repeated practice, he employed them in his acting, and at last succeeded in vivid acting of an astonished woman.

        

      責(zé)編:fengyue 評論 糾錯

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試