浙江省2013年1月高等教育自學(xué)考試
初級翻譯技巧試題
課程代碼:06009
請考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案涂、寫在答題紙上。
選擇題部分
注意事項(xiàng):
1. 答題前,考生務(wù)必將自己的考試課程名稱、姓名、準(zhǔn)考證號用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫在答題紙規(guī)定的位置上。
2. 每小題選出答案后,用2B鉛筆把答題紙上對應(yīng)題目的答案標(biāo)號涂黑。如需改動,用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標(biāo)號。不能答在試題卷上。
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
在每小題列出的三個備選項(xiàng)中只有一個是符合題目要求的,請將其選出并將“答題紙”的相應(yīng)代碼涂黑。錯涂、多涂或未涂均無分。
1.我國的翻譯事業(yè)是從翻譯佛經(jīng)開始的。下面哪項(xiàng)是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本?
A. 《妙法蓮華經(jīng)》 B. 《四十二章經(jīng)》 C. 《四阿含》
2.下列哪位強(qiáng)調(diào)翻譯時應(yīng)保持原作的總的風(fēng)格和力量?
A. Cicero B. Saint Jerome C. Theodore Savory
3. 下面哪種表述是正確的?
A. 英語中,并列謂語使用頻繁,漢語中,分詞短語使用頻繁。
B. 英語中,分詞短語或者并列句使用頻繁,漢語中,并列謂語使用頻繁。
C. 英語中,分詞短語使用頻繁,漢語中,并列謂語或者并列句使用頻繁。
4.Total Chinese trade has also risen dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly $10 billion to $22 billion, while imports increased from $10 billion to just over $21 billion.
A. 中國的貿(mào)易總額也顯著增長,從1978年到1983年,中國的出口額從大約100億美元增加到220億美元,進(jìn)口額從100億美元增加到210多億美元。
B. 中國的貿(mào)易總額也戲劇性地增長了,從1978年到1983年,中國的出口額從10億美元增加到22億美元,進(jìn)口額從10億美元增加到21多億美元。
C. 中國的貿(mào)易總額也顯著增長,中國的出口額從1978年的100億美元,到1983年增加了220億美元,進(jìn)口額從100億美元增加了210多億美元。
5.She was so sweet,so soft-looking in her thin white dress.
A. 她穿著那身輕薄的衣衫,顯得很甜蜜,很柔軟。
B. 她穿著那身輕薄的衣衫,顯得特別輕盈,特別可愛。
C. 她穿著那身輕薄的衣衫,看上去很輕,也很甜。