- 首頁(yè)|
- 網(wǎng)校|
- 焚題庫(kù)|
- APP |
- 微信公眾號(hào)
非選擇題部分
注意事項(xiàng):
用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫(xiě)在答題紙上,不能答在試題卷上。
二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
11.The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
譯文:站在我面前的是一位身材高大、______的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。
12.Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.
譯文:億萬(wàn)個(gè)數(shù)不清的______在海水中生長(zhǎng)并沉入海底。
13.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.
譯文:到1993年,中國(guó)進(jìn)出口總額接近______,已成為世界上第十大出口國(guó)。
14.The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.
譯文:至于空氣是否清新,水質(zhì)是否潔凈和有否噪聲污染等都是______的問(wèn)題。
15.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations.
譯文:______是促進(jìn)相互繁榮的潛力,也是加強(qiáng)主權(quán)國(guó)家關(guān)系的潛力。
16.一九二零年五月,北京的進(jìn)步刊物《新青年》出版了專號(hào)。
譯文:In May of 1920, the progressive magazine New Youth in Beijing put out______.
17.饑餓始終是半殖民地、半封建的舊中國(guó)的一大難題。
譯文: The______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.
18.回到家里打開(kāi)一看就高興了,號(hào)碼一點(diǎn)也沒(méi)有被淋濕;可我從頭到腳淋成了落湯雞了。
譯文:When getting home and unfolding it, I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out, but______.
19.中國(guó)近年來(lái)平均淡水資源總量為28,000億立方米,居世界第六位。
譯文:In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cubic meter, ______.
20.通過(guò)自力更生,人們的溫飽問(wèn)題基本解決,生活水平逐步提高。
譯文:Through______, the problem of people not having enough to eat and wear has basically been eradicated and the living standards have gradually been raised.