亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 初級(jí)翻譯技巧 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點(diǎn)

      • 歷年真題
      • 模擬試題
      • 自考自答

      浙江省2013年1月高等教育自學(xué)考試初級(jí)翻譯技巧試題_第3頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng) [ 2013年2月18日 ] 【大 中 小】

      非選擇題部分

      注意事項(xiàng):

      用黑色字跡的簽字筆或鋼筆將答案寫(xiě)在答題紙上,不能答在試題卷上。

       

      二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20)

      11.The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

      譯文:站在我面前的是一位身材高大、______的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。

      12.Countless billions of minute sea creatures lived and sank to the sea bed.

      譯文:億萬(wàn)個(gè)數(shù)不清的______在海水中生長(zhǎng)并沉入海底。

      13.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.

      譯文:到1993年,中國(guó)進(jìn)出口總額接近______,已成為世界上第十大出口國(guó)。

      14.The issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were important public concerns.

      譯文:至于空氣是否清新,水質(zhì)是否潔凈和有否噪聲污染等都是______的問(wèn)題。

      15.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations.

      譯文:______是促進(jìn)相互繁榮的潛力,也是加強(qiáng)主權(quán)國(guó)家關(guān)系的潛力。

      16.一九二零年五月,北京的進(jìn)步刊物《新青年》出版了專號(hào)。

         譯文:In May of 1920, the progressive magazine New Youth in Beijing put out______.

      17.饑餓始終是半殖民地、半封建的舊中國(guó)的一大難題。

         譯文: The______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.

      18.回到家里打開(kāi)一看就高興了,號(hào)碼一點(diǎn)也沒(méi)有被淋濕;可我從頭到腳淋成了落湯雞了

        譯文:When getting home and unfolding it, I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out, but______.

      19.中國(guó)近年來(lái)平均淡水資源總量為28,000億立方米,居世界第六位。

      譯文:In recent years China’s average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cubic meter, ______.

      20.通過(guò)自力更生,人們的溫飽問(wèn)題基本解決,生活水平逐步提高。

        譯文:Through______, the problem of people not having enough to eat and wear has basically been eradicated and the living standards have gradually been raised.

      責(zé)編:dengting