亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 初級(jí)翻譯技巧 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點(diǎn)

      • 歷年真題
      • 模擬試題
      • 自考自答

      浙江省2013年1月高等教育自學(xué)考試初級(jí)翻譯技巧試題_第4頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng) [ 2013年2月18日 ] 【大 中 小】

      三、句子翻譯題(本大題共10小題,每小題3分,共30分)

      21.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

      22.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

      23.The oil used for lubrication must be of correct thickness.

      24.The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands.

      25.Our place in the flows of global capital is equally central.

      26.鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品。

      27.從1980年至1992年, 人均國(guó)民生產(chǎn)總值平均增長(zhǎng)率為7.6%。

      28.總起來(lái)說(shuō),就是要把中國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國(guó)家。

      29.故宮是我國(guó)現(xiàn)存的最大、最完整的古建筑群。

      30.這幾年來(lái),我因行動(dòng)不便,整天過(guò)著“井蛙”的無(wú)聊生活。

       

      四、段落翻譯題(本大題共2小題,每小題15分,共30分)

      31.將下列英語(yǔ)段落譯成漢語(yǔ):

      The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.

      32.將下列漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ):

      走新型工業(yè)化道路,必須發(fā)揮科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的重要作用,注重依靠科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì),改善經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究,推進(jìn)關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實(shí)現(xiàn)技術(shù)跨越式發(fā)展。鼓勵(lì)科技創(chuàng)新,在關(guān)鍵領(lǐng)域和若干科技發(fā)展前沿掌握核心技術(shù)和擁有一批自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

      首頁(yè) 1 2 3 4 尾頁(yè)
      責(zé)編:dengting