浙江省2011年10月高等教育自學考試
初級翻譯技巧試題
課程代碼:06009
一、單項選擇題(本大題共10小題,每小題3分,共30分)
在每小題列出的三個備選項中只有一個是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯選、多選或未選均無分。
1. 最早引介泰特勒翻譯三原則的中國人是( )
A. 胡適 B. 鄭振鐸 C. 羅書肆
2. “十五計劃”的正確譯文為( )
A. the 15 Plan B. the 15th Plan C. the 10th Five-year Plan
3. “發(fā)展才是硬道理”的最佳譯文為( )
A. Development is the solid principle.
B. Development is the hard principle.
C. Development is the absolute principle.
4. 以下哪一項為“中共中央”的通用英文縮寫?( )
A. CPPCC B. CCCPC C. CCPCC
5. 根據(jù)美國專家Sol Adler對中式英語的論述,以下不正確的是( )
A. 中式英語常常不是語法或明顯錯誤的用法,而是某些更為隱晦的方面,如搭配、詞類使用、重復以及強調(diào)手段的差異等;
B. 漢英兩種語言在詞序排列和句子順序上完全不同,漢語靈活多變,英語則機械呆板,因而漢譯英時很容易產(chǎn)生中式英語;
C. 漢語在動詞和副詞的使用方面存在色彩過強的問題,字面對譯容易造成英譯文強調(diào)過度,效果會適得其反,形成另一類型的中式英語。
6. “三角債”的英文對應說法應為 ( )
A. triangle debts B. reciprocal debts C. chain debts
7. “北洋軍閥政府”的規(guī)范英譯應為 ( )
A. the North Warlord Government
B. the Northern Warlord Government
C. the North-Warlords Government