1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.
2. Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have been maintaining academic exchanges with this university.
3. Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu (朱德) judged him to be in his middle twenties.
4. Day by day the sea is eating the land-the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.
5. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests with appropriate activities.
6. 中國的發(fā)展與進(jìn)步,不會對任何人構(gòu)成威脅。
7. 合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。
8. 現(xiàn)在提出黨政分開,但不管怎樣還是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),是為了更好地加強(qiáng)和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。
9. 基本路線要管一百年,動搖不得。
10. 在整個改革開放的過程中,必須始終注意堅持四項基本原則。
四、 段落翻譯(本大題共2小題,每小題10分,共20分)
1. 英譯漢:
California has a large population of any of the states. Nearly 20,000,000 people live in California. In 1960 California had the second largest population, and New York was the first. Today, however, New York is the second with population of 18,000,000. Pennsylvania is the third with population of 12,000,000. The fourth state, Texas, has a population of 11,000,000.
The fifth, sixth, and seventh largest states in population are Illinois, Ohio, and Michigan. New Jersey, Florid, and Massachusetts are the eighth, ninth, and tenth largest states.
Although, Alaska is the largest state in size, it is the smallest in population. Alaska had only 303,000 people in 1970.
2. 漢譯英:
中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻(xiàn)。中國人民所以要進(jìn)行百年不屈不撓的斗爭,所以要實行一次又一次的偉大變革、實現(xiàn)國家的繁榮富強(qiáng),所以要加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、完成祖國統(tǒng)一大業(yè),所以要促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),歸根到底就是為了一個目標(biāo):實現(xiàn)民族的偉大復(fù)興,爭取對人類做出新的更大的貢獻(xiàn)。