A. 漢語句子結(jié)構(gòu)以形合為主,英語以意合為主;
B. 英語以形合為主,漢語以意合為主;
C. 所謂形合與意合,是指句子串聯(lián)的手段,無所謂孰優(yōu)孰劣,都是譯者在翻譯過程中必須牢記的語言特點。
9. 我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本是 ( )
A. 《阿毗曇》 B. 《金剛般若波羅蜜經(jīng)》
C. 《四十二章經(jīng)》
10. “可持續(xù)發(fā)展”的英文對應(yīng)表達是( )
A. sustained development B. continuable development
C. sustainable development
二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
請在每小題的空格中填上正確答案。錯填、不填均無分。
1. 將democracy譯做“德謨克拉西”是采用了______翻譯方法。
2. 我國的翻譯事業(yè)最初是從______的翻譯開始的。
3. John is a handsome man who is in his middle thirties.
譯: 約翰長得很英俊, 年紀(jì)______。
4. In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy.
譯:在1970年,______的總值占美國整個經(jīng)濟的13%。
5. He took me in from top to toe with a quick glance.
譯:他以掃視的目光把我從頭到腳______。
6. To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
譯:為了使鯨魚不致于在北冰洋的海水里受凍,大自然賦予了鯨魚叫做鯨脂的______。
7. 回到家里打開一看就高興了,號碼一點也沒有被淋濕;可我從頭到腳淋成了落湯雞了。
譯:When getting home and unfolding it,I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out,______.
8. 饑餓始終是半殖民地、半封建的舊中國的一大難題。
譯:The ______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.
9. 我注意觀察聾啞人的特征,還學(xué)會了一些常用的手語。
譯: I have paid attention to the deaf-and-mutes and learned some ______.
10. 總起來說,就是要把中國建設(shè)成為富強民主文明的現(xiàn)代化國家。
譯:In a word,it is to build China into a prosperous,strong,democratic and ______ modern country.