亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 初級翻譯技巧 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點

      浙江省2011年10月高等教育自學(xué)考試初級翻譯技巧試題_第2頁

      來源:考試網(wǎng) [ 2011年11月23日 ] 【大 中 小】
      8. 關(guān)于“形合”與“意合”,以下不正確的說法是 (      )

      A. 漢語句子結(jié)構(gòu)以形合為主,英語以意合為主;

      B. 英語以形合為主,漢語以意合為主;

      C. 所謂形合與意合,是指句子串聯(lián)的手段,無所謂孰優(yōu)孰劣,都是譯者在翻譯過程中必須牢記的語言特點。

      9. 我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本是 (      )

      A. 《阿毗曇》                       B. 《金剛般若波羅蜜經(jīng)》     

      C. 《四十二章經(jīng)》

      10. “可持續(xù)發(fā)展”的英文對應(yīng)表達是(      )

      A. sustained development         B. continuable development

      C. sustainable development

      二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20)

      請在每小題的空格中填上正確答案。錯填、不填均無分。

      1. 將democracy譯做“德謨克拉西”是采用了______翻譯方法。

      2. 我國的翻譯事業(yè)最初是從______的翻譯開始的。

      3. John is a handsome man who is in his middle thirties.

      譯: 約翰長得很英俊, 年紀(jì)______。

      4. In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy.

      譯:在1970年,______的總值占美國整個經(jīng)濟的13%。

      5. He took me in from top to toe with a quick glance.

      譯:他以掃視的目光把我從頭到腳______。

      6. To protect the whale from the cold of the Arctic seas,nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

      譯:為了使鯨魚不致于在北冰洋的海水里受凍,大自然賦予了鯨魚叫做鯨脂的______。

      7. 回到家里打開一看就高興了,號碼一點也沒有被淋濕;可我從頭到腳淋成了落湯雞了。

      譯:When getting home and unfolding it,I was enjoyed to find that the number wasn’t washed out,______.

      8. 饑餓始終是半殖民地、半封建的舊中國的一大難題。

      譯:The ______ old China was perennially haunted by the specter of starvation.

      9. 我注意觀察聾啞人的特征,還學(xué)會了一些常用的手語。

      譯: I have paid attention to the deaf-and-mutes and learned some ______.

      10. 總起來說,就是要把中國建設(shè)成為富強民主文明的現(xiàn)代化國家。

      譯:In a word,it is to build China into a prosperous,strong,democratic and ______ modern country.

      責(zé)編:snrvge