![](https://img.examw.com/index/logo.png)
解析:
1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.
這句話中包含的句型"It is easy to do something"通常譯為“做某事很簡(jiǎn)單”,所以這句可直譯為“低谷英國(guó)作家"James Herriot"很簡(jiǎn)單”。但這不夠通順,所以我們要對(duì)其潤(rùn)色,比如“英國(guó)作家"James Herriot"很容易被低估”,這就好比我們會(huì)把"It is easy to learn English"譯為“英語很容易學(xué)”的原理是一樣的。另外"James Herriot"這個(gè)名字可以不譯,也可以根據(jù)讀音譯為詹姆斯哈里亞特(請(qǐng)參考007"James Bond"的譯名)。盡管這個(gè)作家在國(guó)內(nèi)早已約定翻譯為吉米哈利,但譯為“詹姆斯哈里亞特”不扣分。
2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
前半句直譯成“他有如此的令人愉悅的、可讀的風(fēng)格”顯然不妥。首先,我們?cè)谶@里討論他的作品風(fēng)格,而不是他本人性格,所以"pleasant, readable"描述他的作品而非作者,因此我們可以將pleasant潤(rùn)色為“討喜”,并將"readable"譯為“通俗易懂”。
3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”
詞句包含直接引語,這部分獨(dú)立不可分割,我們可以先譯出來——我可以寫書,我只是沒有時(shí)間。前半句的意思是多次聽人們說這樣一句話,所以整句話可譯為:我聽過多少次人們說“我可以寫書,我只是沒有時(shí)間”。也可以先翻譯直接引語,再總結(jié)式地翻譯前半句:“我可以寫書,只是沒時(shí)間。”這種話我聽過無數(shù)次。
4. Easily said. Not so easily done.
省略句,源自成句"easily said than done"(說起來比做起來容易),原句為"It is easily said. It is not so easily done." 因?yàn)樵谶@篇文章中,原本的成語一分為二,翻譯時(shí)也可以如此斷句——說起來容易,但做起來沒那么簡(jiǎn)單。
5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”
這句話包含兩個(gè)插入成分。首先是"contrary to popular opinion"(與大眾觀點(diǎn)相反的是),這是一個(gè)句子狀語,通常放在句首,偶爾像這句話一樣,放在主語和謂語之間。在翻譯的時(shí)候,放在句首符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
后面的"as he put it"(就像他所說的)是一個(gè)狀語從句,但插入在of和后面的直接引語之間,造句理解困難。將這個(gè)成分剝離,我們可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其實(shí)是一個(gè)時(shí)間狀語,修飾主干成分。
在翻譯"as he put it"時(shí),要考慮放在整句話哪個(gè)位置。放在原句那個(gè)位置顯然不妥;其實(shí)我們根據(jù)漢語的語感,這種表達(dá)要么放句首起引領(lǐng)作用,要么放句尾起總結(jié)作用,但句首已經(jīng)有了“與大眾觀點(diǎn)相反的是”,所以兩者都放句首造成沖突。那么我們考慮將"as he put it"放句尾,但這樣一來無論怎么潤(rùn)色都不通順,所以我們考慮將它放句首并將"contrary to popular opinion"從而潤(rùn)色為“這與大眾觀點(diǎn)相反”。如此一來,整句話就通順了。
6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.
連詞"while"放置于句首,多半情況下表示“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語從句。從句中"natural talent"字面含義為“自然的才能”,也就是“天賦”的意思。另外,"an abundance of"的字面意思是“豐富的,大量的”,但搭配“天賦”不夠通順。冷靜下來想一想,所謂的“豐富大量的天賦”不就是“才華橫溢”嘛。
主干部分都主語說的是他的作品。"Polished"一詞原本指“經(jīng)過打磨的”,但修飾作品時(shí)則表示“精彩的”。
7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
連詞"but"之前的句子不太好潤(rùn)色。"Many disappointments and rejections"直譯的結(jié)果是“多次失望和拒絕”。我們需要結(jié)合文章背景來做進(jìn)一步理解:這位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一個(gè)這樣的作家在早期必然經(jīng)歷很多挫折,比如像J.K.羅琳那樣寫的很多稿件被出版社拒之門外,從而無比失望了,這不就對(duì)應(yīng)到"many disappointments和rejections"嘛。那么我們可以將這部分潤(rùn)色為“他這一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望經(jīng)歷”
8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
前半句考查固定用法"earn … the hard way",意思是“做到某事來之不易”。同學(xué)們可能沒見過這種用法,但根據(jù)"the hard way"和全文大意也能猜測(cè)出大概含義。后半句也包含一個(gè)固定句子結(jié)構(gòu)"X be no exception",意思是“X也不例外”,這個(gè)短語在閱讀真題中出現(xiàn)過,做過相應(yīng)文章的同學(xué)應(yīng)該不陌生,可以輕松翻譯出來。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論