亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格三級口譯實務練習題一

      2020年翻譯資格三級口譯實務練習題一_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2019-11-22【

        解析:

      1

        難點1:"nonsense"。直接翻譯成“廢話”扣分,因為在這句中不是那層意思。原文前面說每周吃超過多少克的西蘭花會導致年紀大了后更容易貧血。其實我們平常在新聞中看到類似的言論有很多。作者的意思是這些都是扯淡,沒有嚴謹?shù)目茖W依據(jù)。所以這里的"nonsense"譯為“無稽之談”要好一些。

        難點2:短語"take up"的意思是“接受并開始做/從事某事”。意思是這些廣播電臺聽信了這樣的說法就會如何如何。

        難點3:"the lay press"中的"lay"是難點,不是我們熟知的“放置、鋪設”等的意思。"lay"在這里做形容詞,表示“非專業(yè)的,外行的”,所以"layman"這個詞表示“門外漢”。這里的"the lay press"指的是非專業(yè)媒體,大概就是那種野雞媒體。

        難點4:"short-lived"可根據(jù)其本身和上下文來猜測其大概含義。"short"表示短,"lived"表示活著,所以"short-lived"大概意思是“短命的”,在這里引申為“短暫的,為期不長的”。

      2

        難點1:處理這句話中的比較結(jié)構。通讀句子,我們大概得到的信息是“A是B的兩倍”,只是如何把這句話翻的通順是需要思考的。

        難點2:"would otherwise have been"是后半句的難點,"otherwise"字面意思是“否則”,但如果潤色到位可以不用翻譯出來。但"would have done"這種特殊的謂語形式,其實很多同學會覺得比較難。這個結(jié)構表示“合理推測”,在虛擬語氣中經(jīng)常出現(xiàn),比如"I would have been a programmer but end up being an English teacher."(我本可以成為一名程序員,結(jié)果卻當了英語老師)。在這句話中,用"would have been"表示如果是十年前,本可以怎么樣怎樣。

      3

        難點1:被動語態(tài)"have been made"如何處理。我在翻譯課反復強調(diào)被動語態(tài)的處理方法,主要手段有將“被”字轉(zhuǎn)譯為其它漢子或?qū)⒈粍诱Z態(tài)轉(zhuǎn)為主動語態(tài)亦或者總體換一個說法?忌诳紙錾闲枰龅氖怯眠@幾種方法去嘗試,合理通順即可。這一句的"Attempts have been made to …"可譯為“人們已經(jīng)嘗試…”。

        難點2:"as well as"。很多人以為這是“而且”的意思,可以代替"and",但這只是它的其中一種用法。我記得我在某課中講解過"as well as"的另一種用法——表示“除…之外還有…”,在句子中充當定語。

        在48題中,如果我們將"as well as"理解為第一種情況,"some measure of quality as well as quantity"的意思是“某種質(zhì)量和數(shù)量的衡量標準”。好像沒太明白是什么意思,對不對?上下文告訴我們,因為只看論文數(shù)量導致大家拼命寫論文而導致質(zhì)量下降,所以我們已經(jīng)采取了一些搜段來改變這種狀況,那不就是應該在數(shù)量之外引入新的衡量標準,比如論文質(zhì)量。所以"as well as"在這里符合第二種情況,表示“除…之外還有…”?忌诳紙錾闲枰杆僮龀鲞@樣的判斷,難度比較大,所以楊老師認為這0.5分很多考生拿不到。

        難點3:"an applicant's published papers"。這個語言點考得很細,考查過去分詞的語義。過去分詞可以表“完成”或“被動”,考生需要根據(jù)語境判斷。這里所說的“申請者的論文”指什么?第47句告訴我們申請者需要在申請之前發(fā)表一定數(shù)量的論文。根據(jù)這一點,我們可以斷定"published"在這里表示完成,那么"an applicant's published papers"指“申請者已經(jīng)發(fā)表的論文”。

      4

        難點1:如何翻譯虛擬語氣(非真實條件句)?簡單的諸如"If I were you, I would buy the car"(如果我是你,我會買這輛車。)很好處理。但49這一題比較復雜,其核心結(jié)構是"This would be reasonable if it were not for the fact that …",大致可以翻譯為“如果不是因為這樣一個事實,這會是合理的”。不過,因為“事實”對應的內(nèi)容非常長,而且“如果…這會是…”也不太符合漢語表達習慣,所以楊凡達老師將其潤色為“這種做法本應該是合理的,但事實上,…”

        難點2:"associates"為多義詞,通常做動詞表示“聯(lián)系”,在這里做名詞用表示“同事”。

        難點3:"similar favors"。這個短語的字面意思是“相類似的好處”。如果不結(jié)合上下文,很難明白這個短語真正想表達什么。前文說“開始引入論文質(zhì)量衡量體系”,這本是件好事。但所謂道高一尺魔高一丈,研究者會利用機制漏洞繼續(xù)發(fā)表低質(zhì)量作文,也就是"the fact that …"之后的內(nèi)容。

        比如,他們會在新文章中引用自己發(fā)表的文章已增加影響因子,或者和同事約定好互相引用,也就對應到原文"get associates to do so for them in return for similar favors"(讓同事寫論文時引用自己的文章,好處就是自己也去引用對方的文章)。

      5

        難點1:如何翻譯"reproducible"?這是一個超綱詞,但并不“犯規(guī)”。意思是,這個單詞由常見詞根詞綴構成——"re = again + produce = make + ible = be able to"。因此,這個單詞的字面含義是“可再生的,可復制的,可繁殖的”,也就是“能夠再次生產(chǎn)”。不過我們?nèi)魧?our science is reproducible"翻譯為“我們的科學是可再生/復制/繁殖的”顯然不妥。那么,作者到底想表達什么?我們還需要借助上下文。整篇文章說醫(yī)學界論文質(zhì)量大幅下降,發(fā)表的都是“垃圾”,說明這些論文一文不值,對于社會進步?jīng)]有任何幫助。而好的論文應該可被利用的,比如利用論文成果開發(fā)產(chǎn)品改善生活質(zhì)量、或者給后續(xù)科研提供理論基礎等等。所以,我將其翻譯為“可被后人反復利用”

        難點2:超綱詞"incentivize"。熟悉的配方,熟悉的味道,這依然是由常見詞根詞綴構成的單詞。"incentive"是考研大綱收入的名詞,意思是“鼓勵、激勵”,而"ize"是常見動詞后綴,那么"incentivize"理論上可理解為“鼓勵、激勵”這個動作,而且這也符合原文語境。

      123
      責編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試