亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 翻譯考試英語初級(jí)口譯基礎(chǔ)練習(xí)

      翻譯考試英語初級(jí)口譯基礎(chǔ)練習(xí)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2014-06-24【

        段落翻譯

        (一)

        隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,人類正在逐步解決越來越多的難題。人們的生活越來越方便,壽命也越來越長(zhǎng)。然而,人類也面臨著許多新的困惑。這些新的困惑是暫時(shí)沒有辦法解決的。比如人與自然,人與環(huán)境的矛盾。人類社會(huì)的倫理道德矛盾等等。所以科學(xué)技術(shù)是一把雙刃劍,既帶來了有利的一面,也對(duì)今后人類的發(fā)展提出了新的要求。

        With the development of science and technology, people are solving more and more puzzles. Our life is becoming more and mor econvenient. Life span has become longer and longer. However, people are facing more and more difficultie, some of which are difficult to solve. For example, the conflict between human and nature, human and environment, some ethical puzzles in the human society. Thus, science is a two-sided sword. It brings advantages as well as new requirements.

        (二)

        城市化是每個(gè)國(guó)家的一條必經(jīng)之路。城市化導(dǎo)致大量的人口涌入了城市。同時(shí)如何對(duì)這些人口進(jìn)行管理也成為了政府的一個(gè)難題。上海是一個(gè)國(guó)際化的大都市。上海的移民問題早已有之。近年來,上海通過努力已經(jīng)形成了一條行之有效的管理外來人口的方案

        Urbanization is an inevitable way for every country. Urbanization has led to a lot of people pouring into the city. It has become a difficulty for the government to manage these people. Shanghai is a metropolitan. The immigration pronlem in Shanghai has long existed. In recent years, Shanghai has formed an effective way to manage immigrants.

        (三)

        今年我們公司的業(yè)績(jī)總體呈上升趨勢(shì),尤其是東亞市場(chǎng),比上年增長(zhǎng)15%。 歐美市場(chǎng)上出現(xiàn)了一些波動(dòng)。但之后很快被調(diào)整過來。

        This year, the business in our company is booming on the whole, especially the East -Asia market. There appears some fluctations in the American and European market, which has been adjusted soon.

        (四)

        由于受到世界金融危機(jī)的影響,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)在總體平穩(wěn)的態(tài)勢(shì)下也出現(xiàn)了一些波動(dòng).首先是我國(guó)的就業(yè)市場(chǎng)面臨著新的挑戰(zhàn),大學(xué)生畢業(yè)之后將何去何從是政府上半年著力解決的問題。其次,國(guó)內(nèi)存在著通貨膨脹的危險(xiǎn),也是我們不得不提高警惕的。

        Due to the impact of global financial crisis, Chinese economy has undergone some fluctuations in the stable environmet. The job market is facing new challenges. The government will focus on where the university graduates will go after graduation during the first half of the year. Secondly, there is a danger of inflation in the country, which we must be cautious of.

        C-E句子:

        (1)我相信我們相互間的交流一定能增加我們的信任。

        參考譯文:I believe the communication between us can improve our trust.

        解析:難度不大,交流、信任、增加等關(guān)鍵詞答到即可。

        (2)華東地區(qū)是我國(guó)航空業(yè)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一。

        參考譯文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.

        解析:“華東地區(qū)”也就是中國(guó)的東部地區(qū),Eastern China;“航空業(yè)”基口課程中有講到過;最……的之一,記得這個(gè)句型么?one of the most …

        (3)成功的人善于從失敗中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),而不是向失敗低頭。

        參考譯文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.

        解析:善于這個(gè)詞組可以用“be good at doing sth.”;向……低頭也就是屈服于……。

        (4)中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,對(duì)世界的貢獻(xiàn)有目共睹。

        參考譯文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.

        解析:前半句是老生常談了,同學(xué)們應(yīng)該沒有問題;有目共睹也就是被大家看到了,同學(xué)們是怎么翻的呢?

        (5)新世紀(jì)第2個(gè)十年,中美需展開新的對(duì)話和合作。

        參考譯文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.

        解析:最后一句并不難哦,十年,上課有反復(fù)提過decade;合作的翻譯課上也講過哦,work together也可。

      123
      責(zé)編:stone 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試