亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2019上半年翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺試題九

      2019上半年翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺試題九_(tái)第2頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2019-05-17【

        詞匯

        1.consumer goods日用品,生活消費(fèi)品

        2.capital goods資本貨物,生產(chǎn)資料

        3.paramount最主要的,最重要的

        4.retail store零售商店

        5.revenue-producing能產(chǎn)生收益的

        6.conducive to有益于

        7.allocation分配

        8.preliminary預(yù)備的,初步的

        9.rough sketch草圖

        10.mock-up實(shí)體模型

        11.working drawing施工圖

        12.finishing and assembly加工和裝配

        13.working model工作模型

        14.proving ground試車場(chǎng)

        15.die沖模,鑄模

        16.full-scale實(shí)比的,原尺寸的

        17.other than除了……之外,不同于

        18.wear and tear損耗

        19.obsolescence過(guò)時(shí)

        20.disposable -次性的

        注釋

        1.此句在理解上并不困難,但是,表語(yǔ)中的四個(gè)介詞短語(yǔ)隱含著邏輯上的動(dòng)賓或主謂關(guān)系,在譯成漢語(yǔ)時(shí),要表達(dá)這些關(guān)系,需要使用一些動(dòng)詞。要將意思表述得清晰、完整、有條理,必須弄清楚各部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。本句可試譯為:工業(yè)設(shè)計(jì)是指大型企業(yè)在創(chuàng)造用于大規(guī)模銷售的機(jī)器制造產(chǎn)品的過(guò)程中所涉及的藝術(shù)和科學(xué)。

        2.profession:即指工業(yè)設(shè)計(jì)這一行業(yè),下文中亦有出現(xiàn),翻譯時(shí),可根據(jù)需要,譯成“工業(yè)設(shè)計(jì)”或“工業(yè)設(shè)計(jì)師”(指代法)。

        3.the design of capital goods, such as farm machinery, industrial tools and transportation equipment,and the planning of exhibitions,commercial buildings and packaging:這里有兩個(gè)并列的短語(yǔ),一個(gè)是the design of+介詞賓語(yǔ),另一個(gè)是the planning of+介詞賓語(yǔ)。

        在第一個(gè)短語(yǔ)中,such as后面的farm machinery,industrial tools and transportation equipment部是capital goods的具體實(shí)例,而在第二個(gè)短語(yǔ)中,exhibitions,commercial buildings and packaging則是并列關(guān)系。翻譯時(shí),應(yīng)該體現(xiàn)出這些關(guān)系。

        4.relative importance:本義是相對(duì)重要性,可譯為“孰輕孰重”。

        5.此句如果直譯,會(huì)非常拗口,建議采取意譯法,使譯文更加清晰明了,可以譯成:因此,設(shè)計(jì)沙發(fā)時(shí)可能更追求線條和比例,而設(shè)計(jì)拖拉機(jī)時(shí),或許耐用性和保養(yǎng)方便才是最重要的。

        6.facilitate the profitable operation:可采用增詞法,譯作“推動(dòng)……實(shí)現(xiàn)盈利運(yùn)作”。

        7.applicable to all:可意譯為“放之四海皆準(zhǔn)”。

        8.這里的study指的是“初稿”,相當(dāng)于preliminary sketch。

        9.這一段介紹了工業(yè)設(shè)計(jì)的常規(guī)步驟,在任何描述事物過(guò)程的說(shuō)明文中,時(shí)序都非常重要,雖然在原文中沒(méi)有很清晰的時(shí)序標(biāo)示,但是在翻譯時(shí),仍可以運(yùn)用“首先”、“接著”、“然后”等詞語(yǔ),使譯文的表達(dá)更有條理。

        10.這一句實(shí)際上是對(duì)前一句中the fact that small models do not reflect accurately the design characteristics of the full-scale product的進(jìn)一步說(shuō)明,以解釋新的設(shè)計(jì)方法產(chǎn)生的原因。

        因此,在翻譯時(shí)可以將兩句話綜合在一起考慮,根據(jù)其內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行組織,譯成:“事實(shí)上,微縮模型無(wú)法準(zhǔn)確地反映實(shí)尺產(chǎn)品的設(shè)計(jì)特點(diǎn),因?yàn)槟P鸵唤?jīng)放大,高光部分和陰影部分就會(huì)改變基本空間關(guān)系,從而導(dǎo)致變形;谶@種情況,另一種工業(yè)設(shè)計(jì)方法應(yīng)運(yùn)而生!

        11.此處可采用詞性轉(zhuǎn)換和增詞法,譯成“在世界經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的情況下”。

      責(zé)編:zj10160201 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試