亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 三級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯三級筆譯實務(wù)模擬題:贏得尊嚴

      2020年翻譯三級筆譯實務(wù)模擬題:贏得尊嚴_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2019-12-06【

        詞匯

        1.consign to交付,移交,被

        2.flair天才,本領(lǐng),實力

        3.midfielder中場隊員

        4.squad小隊,球隊

        5.short-track speed skating短道速滑

        6.head the ball home頭球破門

        7.tie the score將比分扳平

        8.post-goal進球后的,得分后的

        9.dispense擊敗

        10.put a damper on使……掃興

        11.relegate淘汰,使歸屬于較低的地位或狀況

        注釋

        1.By making it into the second round,Korea has grown up as a nation:直譯為“通過打入第二輪,韓國作為一個國家成熟了”。但這樣的譯文,尤其作為新聞副標題,過于平淡拖沓,這里可根據(jù)上下文和中文新聞副標題對仗特點意譯:“世界杯闖入第二輪,韓國人由此獲自尊”。

        2.本句如直譯為:“不管媽媽怎么說,足球不只是一種游戲”,在文章的開頭顯得過于突兀。

        這里不妨改譯為:“我媽媽總是說,足球只是一種游戲,可事實并非如此。”

        3.World Cup:世界杯足球錦標賽。這里指2002年6月日本韓國合辦的第17屆世界杯足球錦標賽,比賽中韓國隊進入四強。有時簡稱為the Cup。…its hopes captured in the cheer that rings through the nation's World Cup stadiums:“Great Republic of Korea.”是獨立主格結(jié)構(gòu),意為:這個民族的希望全部包含在這句口號里了。要注意的是,這里capture -詞的根本意義為“抓住”。

        4.after-thought本意為“事后才想起來的東西或事物”,所以可譯為“被人遺忘的國家”。成語is out to(do something)意為“竭盡全力去做某事”。此外,matter -詞也不好譯,可根據(jù)上下文,譯為“舉足輕重的(國家)”。

        5.名詞短語Korea's arrival as a football force中的動作性名詞arrival通常應(yīng)譯為動詞,此處可譯為:韓國成長為足球強國。

        6.本句的兩個同位語its neighbor、its often-contentious ally漢譯時,就調(diào)整為前置的定語:其鄰國日本,和與其矛盾不斷的盟國美國。

        7.英語新聞中用詞生動,常!叭藷o我有,人有我新”,使文章更添創(chuàng)意,更具可讀性,本句中如plug、wired、tout、hip、caffeinated等。這給翻譯帶來了挑戰(zhàn),有時候不得不做出犧牲,采用較平實的譯文。

        8.本句中的we are a team - and a nation在意義上省略較多,如直譯為“我們是一支球隊——一個民族”,讀者會不知所云,所以應(yīng)把省略的意義適當補充出來。

        9.seesaw原意為“蹺蹺板”.用做動詞意為“玩蹺蹺板”,“上下或往復(fù)運動”,所以…

        seesawed between peace and peril譯為“時而平穩(wěn),時而危機四伏”,“時而……,時而……”的結(jié)構(gòu)還彌補了原文頭的( peace and peril)在譯文中的缺失。

        10.本句指駐韓美軍飛揚跋扈的行為引起了韓國民眾的極度反感并影響到了兩國的關(guān)系。

        11.In a move that most Koreans consider fixed意為美國人采取了大多數(shù)韓國人認為是預(yù)謀的行動。這里“fixed”意為“預(yù)定的,預(yù)謀的”,否則無法解釋move -詞的意義。有人把它譯為“韓國人認為勝券在握的金牌”,是誤解了a fixed move的意義。

        12.showboat作名詞時,意為“演藝船,尤指美國密西西比河上者”,這里用作動詞,指“做動作示意勝利”。后面的gave way to原意為“讓位于,被……所替代”,這里指安貞煥用速滑運動員張開雙臂慶祝勝利的動作替代了足球運動員通常用來慶祝進球的動作。

        13.這里fix that指說話者想撫平前句中所說的韓國人受傷的民族自尊心。

        14.這里beer-soaked來自于(be) soaked in beer結(jié)構(gòu),可意譯為“舉杯猛飲的”。

      123
      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試