亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2014年筆譯初級(jí)沖刺試題及答案(第二套)

      2014上半年翻譯資格筆譯初級(jí)沖刺試題及答案(第二套)_第5頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2014-05-10【
       現(xiàn)在我自己已是幾個(gè)孩子的父親了。我愛(ài)孩子,但我沒(méi)有前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不能跟著他們的步伐走去。

        我覺(jué)得我的孩子累我,使我受到極大的束縛。我沒(méi)有對(duì)他們的永久的計(jì)劃,甚至連最短促的也沒(méi)有。

        “倘使有人要,我愿意把他們送給人家!”我常常這樣說(shuō),當(dāng)我厭煩孩子的時(shí)候。

        唉,和前一輩做父親的一比,我覺(jué)得我們這一輩生命力薄弱得可憐,我們二三十歲的人比不上六七十歲的前輩,他們雖然老的老死的死了,但是他們才是真正活著到現(xiàn)在到將來(lái)。

        而我們呢,雖然活著,卻是早已死了。

        Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps.

        I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.

        "I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!" That's what I say whenever I am fed up with them.

        Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have regrettably low vitality. We in our twenties or thirties prove inferior to our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever.

        As for us, though still alive, we have long been dead.

      責(zé)編:fengyue 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試