亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級筆譯 >> 模擬試題 >> 2014筆譯初級備考試題及答案(第二套)

      2014年翻譯考試筆譯初級備考試題及答案(第二套)_第6頁

      來源:考試網(wǎng)   2014-04-22【
      II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English (120’).

        英譯漢:

        一位內(nèi)科醫(yī)生每次給新病人看病時腦子里就會響起一個刺耳的聲音:我要是診斷錯了該怎么辦?我是個蹩腳的醫(yī)生。當(dāng)初我是怎么混進(jìn)醫(yī)學(xué)院的?一位高管失業(yè)了,雖然此前有過25年的輝煌職業(yè)生涯,他還是不斷地告訴自己:我是個失敗者。我沒法贍養(yǎng)家人,以后也都不能夠了。如果這些真實的事例對你來說非常地熟悉,那么你的頭腦里可能也有那么一個嚴(yán)厲的聲音在回蕩。心理學(xué)家稱,很多病人都備受苛刻的自我懷疑的折磨──包括一些非常成功的人士,他們認(rèn)為這正是自己成功的秘訣。

        自我懷疑的確能在清晨把你從床上喚起,敦促你快馬加鞭地干活,盡快去完成手頭那本書、那支曲子或是那項發(fā)明。不過對于成功的渴求也許會為嚴(yán)苛的評判及無休止的恐懼所阻撓。無休止的自我批評通常會帶來焦慮,甚至?xí)䦟?dǎo)致抑郁癥。自我批評也會導(dǎo)致進(jìn)食失調(diào)、身體機(jī)能紊亂,即總是想象自己的身體有缺陷。很多人在幼年時期便有了自我懷疑的傾向,之后這個聲音便常伴他們左右,成了他們性格的一個部分。心理學(xué)家稱,兒童,尤其是那些先天易患抑郁癥的兒童,可能會內(nèi)化并夸大父母、同輩或社會對自己的期望。有一個說法認(rèn)為,自我批評其實就是沖自身發(fā)泄怒氣,這類人內(nèi)心充滿了敵對情緒,但是太過憂慮、太沒有安全感,不敢把這種情緒發(fā)泄出來。還有一些說法則認(rèn)為,那些責(zé)備自己的人是在表達(dá)自己的負(fù)罪感或羞辱感,或者是下意識里保護(hù)自己免遭他人的責(zé)備:你不能再來責(zé)備我了,我自己已經(jīng)責(zé)備過自己了,用的詞比你還要嚴(yán)厲呢。

        各種認(rèn)知行為療法有助于改變給人帶來痛苦的思維模式。經(jīng)常有一些醫(yī)生、律師類的病人,他們相信如果他們對自己沒有那么苛刻,就不會有現(xiàn)在的成功。心理學(xué)家的部分工作內(nèi)容就是打破那種成見,并告訴他們——很多時候他們是因為突破自責(zé)獲得了成功,而并不是因為自責(zé)而成功的。

        漢譯英:

        Agriculture is the centerpiece of the Doha Round negotiations. Although both developed and developing countries are faced with pressures, the nature of their difficulties is very different. Of the 2.6 billion farming population in the world, 2.5 billion reside in the developing countries, and the majority of them are living below poverty lines. Even if some developing countries were willing to embark on the road of trade liberalization, they would have to take into account the basic livelihood of millions or even billions of their farmers. To expose those poor farmers to further external shocks could trigger disastrous consequences. Should such scenario occur, the lifestyle of the rich countries would be endangered, too. It is therefore sensible to offer duty-free, quota-free treatment to products from the least developed countries immediately. Developing countries should also be entitled to the concepts of “Special Products” and “Special Safeguard Mechanism”.

        In the process of promoting world trade liberalization, it is crucial to bear in mind the interests of the majority and to enable them to adapt to the pace of progress. Hence the necessity of providing special and differential treatment to all developing countries. It is advisable to reach consensus during the Hong Kong conference on issues like cotton and others, so that there could be some “Early Harvest” for developing countries. Such visible and tangible benefits could boost the confidence of most members in the ongoing Doha Round negotiations.

      責(zé)編:fengyue 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試