這樣讀起來就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:我們在這場戰(zhàn)爭的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上集會,是為了把戰(zhàn)場的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù),是義不容辭的。
這樣才合乎信息傳遞的習(xí)慣。由于這方面的問題還有很多,所采取的模式也有好幾種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有關(guān)篇章語言學(xué)和有關(guān)語篇銜接與連貫方面的語言學(xué)書籍。
鑒于《英漢翻譯教程》一書有關(guān)這方面的內(nèi)容沒有提及,而我又認(rèn)為以上幾點(diǎn)很重要,故此多說了幾句。當(dāng)然,有關(guān)篇章的翻譯問題還有一些,如作品或作者的風(fēng)格問題,但這些問題較為復(fù)雜,也不對本科自考生做過高要求,就不贅述了。
三、關(guān)于漢譯英中的對原文理解問題新教材的特點(diǎn)是把英譯漢與漢譯英綜合在一張?jiān)嚲砩峡,但對英澤漢要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對于漢譯英問題,《教程》指出“漢譯英時(shí),原文是漢語,理解一般不構(gòu)成很大問題!边@是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,否則極易譯錯(cuò)。所以,我想提醒考生在漢譯英時(shí),對漢語原文一定要仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個(gè)小例子,來看一看漢譯英時(shí)理解的困難。
例如,我國一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對臺政策時(shí),曾說過一句話:“大陸和臺灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來!边@句話一聽似乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯為people或persons 吧!
那又是什么呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatines of the Communist Party. 再如在全國英語(專業(yè))八級考試中有一處寫徐霞客的文章,說:“他常選擇不同的時(shí)間和季節(jié)多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景”。
初學(xué)者往往字對字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時(shí)間”譯為time. 實(shí)際上,這種情況,“挑選”可不譯為動詞,而“時(shí)間”根據(jù)上下文則為“一日中的不同時(shí)刻”。所以這句話應(yīng)譯為He visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。
我們的學(xué)生一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to 3 years' imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場”。實(shí)際上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)
而是“勞改”,(reform through labour )。另外,句中“在勞改農(nóng)場”一語也會被初學(xué)者直接譯為on the reform farm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時(shí)間”為主線的,所以這個(gè)短語也應(yīng)從時(shí)間著眼來考慮,應(yīng)譯為when the worked on the reform farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話應(yīng)譯為:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years' reform through labour.When he worked on the reform farm ,he be haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我們在be sentenced to前又加了一個(gè)動詞,be arrested ,這是因?yàn)樵谟⒄Z中直接說be sentenced to 令人感到太突兀。在英語中這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如be tried and sentenced to ……等。當(dāng)然,這方面對初學(xué)者來說就較難一些了,暫不作要求。但卻可以讓同學(xué)們留心觀察一些英語詞匯的用法特點(diǎn)。
實(shí)際上,中國學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),理解問題出得多的并不是英譯漢,而恰恰是漢譯英。當(dāng)然,漢譯英的表達(dá)就更有難度了。因篇幅所限不再多說。
四、如何使用新教程,并抓住難點(diǎn)和重點(diǎn)看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學(xué)生看不慣這本教程,就是沒接觸過翻譯教材的學(xué)生也不知該怎樣使用新教材,更談不上該怎樣把握其難點(diǎn)和重點(diǎn)了。
下面根據(jù)我個(gè)人的看法,談一談該如何使用新教材和如何把握難點(diǎn)以及重點(diǎn)。
1 、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識,更在于能力的培養(yǎng)上。這就是翻譯的實(shí)踐性。這就要求學(xué)習(xí)者一定親自動手。這本書共分十個(gè)單元,有三十個(gè)課文,其中英譯漢占三分之二(計(jì)20篇),漢譯英占三分之一(計(jì)10篇),此外還有一些供練習(xí)的原文,沒有附參考譯文、而前面的三十篇雙語閱讀則附有參考譯文。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)文后提示,即介紹某文體特點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯練習(xí),但先不去參考所提供的譯文,待自己譯好后再去對照,這樣極易找出自己譯文的差距與不足。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問題存在在哪兒?這樣經(jīng)過一段學(xué)習(xí)、實(shí)踐能會有較大提高,對自己存在的問題會更清楚。對沒有附譯文的短文翻譯練習(xí)也要做,如不知自己做得如何,可以通過社會助學(xué),請教老師,或與別人共同商討等方法來解決。因?yàn)榭荚嚨亩涛暮芸赡軓臅饣蜻@部分中選題。