- 首頁(yè)|
- 網(wǎng)校|
- 焚題庫(kù)|
- APP |
- 微信公眾號(hào)
13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the ______ distance between languages.
A. linguistic B. cultural
C. structural D. linguistic and cultural
14.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
譯文:告誡成年子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒(méi)有用的,一來(lái)他們不聽(tīng)你的,二來(lái)犯錯(cuò)誤本身也是受教育的一個(gè)重要部分。
翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是______。
A.省略法 B.增詞法
C.詞類轉(zhuǎn)換法 D.反說(shuō)正譯
15. ______ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home.”
A. Literal translation B. Rigid translation
C. Foreignization D. Domestication
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.
16. gamma rays 17. the New Testament
18. ecologist 19. entrepreneurial spirit
20. court of appeals 21. Royal Society
22. a letter of patent 23. consecutive interpretation
24. instrument of ratification 25. the six-party talks
B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.
26.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者 27.福利基金
28.國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作 29.珠江三角洲
30.北洋軍閥政府 31.民族團(tuán)結(jié)
32.金融服務(wù)業(yè) 33.大陸架
34.世界文化遺產(chǎn) 35.聯(lián)合國(guó)教科文組織
III. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:All the boys are being quiet today. I wonder what they’re up to.
譯文:男孩們今天都規(guī)規(guī)矩矩的,我真不知道他們?cè)趺蠢病?/P>
37.原文:The street peddler hawked, ‘‘Now or never!’’
譯文:小攤販吆喝道:“要買快買,不買拉倒!”
38.原文:I do not believe that she ever had time to notice that she was getting old.
譯文:我不相信她曾有時(shí)間去注意自己正在日益衰老。
39.原文:What’s more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days.
譯文:更有甚者,據(jù)西方情報(bào),這支部隊(duì)在數(shù)量上有可能在三十天內(nèi)翻兩番。
40.原文: He’s already past recovery.
譯文:他已經(jīng)過(guò)了康復(fù)期。