亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      自考

      各地資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 自學(xué)考試 >> 自考真題 >> 文學(xué)類 >> 英語(yǔ)翻譯 >> 文章內(nèi)容

      排行熱點(diǎn)

      • 歷年真題
      • 模擬試題
      • 自考自答

      全國(guó)2011年7月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯真題_第3頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng) [ 2011年7月21日 ] 【大 中 小】

      B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.
      11.傅雷的翻譯主張是( 。
      A.重神似不重形似。
      B.重形似不重神似。
      C.既重形似也重神似。
      D.既不重形似也不重神似。
      12.周煦良先生在“翻譯三論”一文中說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“雅”字應(yīng)當(dāng)作為_(kāi)_________來(lái)講。( 。
      A.文雅
      B.優(yōu)雅
      C.正式
      D.得體
      13.“That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; That the Translation should have all the ease of original composition.”以上觀點(diǎn)是__________提出的。 (  )
      A.A.F. Tytler
      B.巴爾胡達(dá)羅夫
      C.費(fèi)道羅夫
      D.恩格斯
      14.下列關(guān)于斷句與并句的說(shuō)法,正確的是( 。
      A.就漢譯英而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的。
      B.就英譯漢而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的。
      C.就漢譯英而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個(gè)別的。
      D.就英譯漢而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個(gè)別的。
      15.原文:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.(  )
      譯文:他真希望自己當(dāng)時(shí)請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)在又知道她的芳名,那該有多好。
      本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是
      A.增詞
      B.減詞
      C.換詞
      D.省略

      責(zé)編:sallylsl