B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement. 11.傅雷的翻譯主張是( 。
A.重神似不重形似。
B.重形似不重神似。
C.既重形似也重神似。
D.既不重形似也不重神似。
12.周煦良先生在“翻譯三論”一文中說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“雅”字應(yīng)當(dāng)作為_(kāi)_________來(lái)講。( 。
A.文雅
B.優(yōu)雅
C.正式
D.得體
13.“That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; That the Translation should have all the ease of original composition.”以上觀點(diǎn)是__________提出的。 ( )
A.A.F. Tytler
B.巴爾胡達(dá)羅夫
C.費(fèi)道羅夫
D.恩格斯
14.下列關(guān)于斷句與并句的說(shuō)法,正確的是( 。
A.就漢譯英而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的。
B.就英譯漢而論,斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的。
C.就漢譯英而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個(gè)別的。
D.就英譯漢而論,并句的情況是很多的,而斷句的情況是個(gè)別的。
15.原文:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.( )
譯文:他真希望自己當(dāng)時(shí)請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)在又知道她的芳名,那該有多好。
本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是
A.增詞
B.減詞
C.換詞
D.省略