亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      公共英語

      各地資訊

      當前位置:華課網(wǎng)校 >> 公共英語 >> PETS三級 >> 閱讀指導 >> 2017年公共英語PETS-3閱讀翻譯技能每日練習(七)

      2017年公共英語PETS-3閱讀翻譯技能每日練習(七)_第2頁

      來源:華課網(wǎng)校   2017-03-06【

        7、 Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

        這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思。

        翻譯為:燃料電池通過氧氣和氫氣反應來發(fā)電而不發(fā)出有害物質,并且在技術的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。

        這里沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術上的難關。

        這個句子中重點解析的是"over"在這句話的意思。

        翻譯為:但是在如何不浪費更多自然資源的情況下獲得氫氣這個問題上,意見出現(xiàn)了分歧。

        其中的over相當于on,就是“關于”的意思。

        9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

        這個句子中重點解析的是"say"在這句話的意思。

        翻譯為:那意味著該任務是要利用可再生資源,比如風能和太陽能。

        其中的say是副詞,比如,相當于for example.

        10、 Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

        翻譯為:惠特曼向公眾保證在測試下結論之前空氣是安全的。而且,所有的EPA(美國環(huán)保署)申明都要求經(jīng)過白宮的篩選。

        注意的詞語:screen:動詞,篩選/過濾。

        11、 But New York Sen.(senator,參議員。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

        翻譯為:但是紐約的科學家希拉里.克林頓要求調查此事,說某些人明顯的偏向于EPA(美國環(huán)保署)而說謊,對于這個,惠特曼堅決否認。

        注意的詞語:call for:相當于demand,require、lean on:偏向于。

      12
      責編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名入口 報考條件
      考試時間 考試簡介 級別劃分
      成績查詢 評價目標 免考規(guī)定
      合格證書 考試教材 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試