、.翻譯與仿寫
1.The voyages of travellers before the 17th century show that they were not at the mercy of the sea even though they did not have modern navigational aids.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫:他的生命掌握在國王手中。
________________________________________________________________________
2. There was no secure method of measuring longitude until the 17th century when the British solved this theoretical problem.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫:直到做完作業(yè)王林才回家。
________________________________________________________________________
3. They could use the height of the sun to work out their latitude.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫:這些數(shù)字我每次相加都有不同的結(jié)果。
________________________________________________________________________
4.This seems to have been the first and most useful form of exploration which carried the minimum amount of risk.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫:他好像已經(jīng)知道這次考試結(jié)果了。
________________________________________________________________________
5.Seamen used it to help identify the position of a stream or river when they were close to land.
翻譯:________________________________________________________________________
仿寫:志愿者們住得離北京大學(xué)很近。
________________________________________________________________________
答案 1.17世紀(jì)以前的航海記錄顯示,即使沒有現(xiàn)代航海技術(shù)的幫助,旅行者們也不是任憑海洋擺布的。
His life hangs at the mercy of the king.
2.直到17世紀(jì)英國人解決了這個理論問題后,人們才有了測量經(jīng)度的可靠方法。
Wang Lin didn't go home until he finished his homework.
3.他們利用太陽的高度計(jì)算出他們所處的緯度。
These figures work out differently each/every time I add them.
4.這似乎已是最早的、最有用的探險(xiǎn)方式,所冒的風(fēng)險(xiǎn)也是最小的。
He seems to have known the rusult of the examination.
5.當(dāng)靠近陸地時(shí),海員們利用它來確定小溪或河流的位置。
The volunteers live close to Beijing University.