亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      各地
      資訊
      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 模擬試題 >> 2016年大學(xué)英語六級試題強(qiáng)化模擬測試卷(十)

      2016年大學(xué)英語六級試題強(qiáng)化模擬測試卷(十)_第9頁

      來源:考試網(wǎng)   2016-07-07   【

        Part IV Translation

        【參考答案】

        China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world's total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid- 1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

        【難點精析】

        1.發(fā)展中國家:英語中對應(yīng)的表達(dá)為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。

        2.人口約占世界總?cè)丝诘摹捍司渚o接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for!笆澜缈?cè)丝凇比绻弊g的話是the world's total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

        3.在過去相當(dāng)長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處 “相當(dāng)長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為for a long period of its history。

        4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法!坝捎凇笨梢杂胋ecause of,due to,out of來表達(dá)。也可以用一個簡潔的單詞for!爸T多”的表達(dá)方式也有很多,如many,various,a lot of,lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons

        5.貧困一直困擾著……:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達(dá)的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為…h(huán)as been plagued by poverty。

        6.20世紀(jì)80年代中期……發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快,,中的“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序,“滯后”,常用lag behind來表達(dá)。

        7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“q-國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā):扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象!薄啊铝τ凇笨梢杂枚陶Zwork on來表達(dá)。‘扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development—oriented poverty relief。

      1... 345678910
      糾錯評論責(zé)編:ZCF
      相關(guān)推薦
      熱點推薦»