1
1.第2句“它位于......,面積有......,人口......”有3個(gè)分句,如果逐字對(duì)譯為It is located in..., the area is...,and the population is...則譯文拖沓繁冗。宜將“它位于......”處理為過去分詞短語(yǔ),作地點(diǎn)狀語(yǔ),“面積有......”處理為主干,“人口......”處理為介詞短語(yǔ),表伴隨狀態(tài),整句譯作Located in..., Guilin covers an area of... with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定語(yǔ)“擁有2000多年歷史的”較長(zhǎng),可考慮將其處理成定語(yǔ)從句,整句譯為Guilin which has a history of..., is also a...,但翻譯出來的句子稍顯頭重腳輕。故將定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)譯出,表達(dá)為 Guilin is a... city with a history of...。
3.翻譯第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美聞名天下”時(shí),此處的“桂林山水”是指“桂林風(fēng)景”,故翻譯為Guilin scenery,而翻譯整個(gè)句子時(shí),可先譯出主干“桂林山水聞名天下”Guilin scenery is famous,再用介詞短語(yǔ)譯出原因狀語(yǔ)“以山青......”,譯為 for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones。
4.最后一句的“有成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)外游客來到桂林”如譯為There are thousands of tourists from home and abroad come to Guilin,則因?yàn)?there) are和come to兩個(gè)動(dòng)詞都能作謂語(yǔ)而譯文錯(cuò)誤,故應(yīng)省略 “有”的動(dòng)作不譯而整句譯為 Thousands of tourists from home and abroad are attracted to...,此處“來到”譯為are attracted to...比come to譯得更精準(zhǔn)、更體現(xiàn)出桂林的魅力。
2
1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)having invented the compass來表達(dá),也可用定語(yǔ)從句which has invented...來表達(dá)。
2.翻譯第3句中的“后來經(jīng)過不斷改進(jìn)”時(shí),宜加上主語(yǔ)“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過 compass,故這里可用it來作主語(yǔ)。“到宋朝人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航!笨捎貌⒘薪Y(jié)構(gòu)為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達(dá)為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長(zhǎng),宜將其處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)using the compass來表達(dá),其中“在海船上”為狀語(yǔ),譯作on sea-going ships,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。
4.最后一句中有3個(gè)動(dòng)作,“指南針傳人……,推動(dòng)了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動(dòng)了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動(dòng)了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來表達(dá), 作結(jié)果狀語(yǔ),譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)