解析:64、A 根據(jù)定位詞oil trade以及順序原則定位到文章最后一段。根據(jù)文章主旨和前文內(nèi)容,或者是根據(jù)定位段信息可知“United States imports a great of energy”,讓能源輸出國有利可圖,而同時“At the same time”,美國本身也有自身利益——“we derive massive economic benefits…when we engage in energy trade around the world.”,答案選A——“It proves profitable to both sides”。
解析:65、A 問作者寫作意圖,即問全文主旨。根據(jù)各段首句以及串聯(lián)五個題干信息可得知,文章主要討論“America”的“energy independence”,就可以直接排除BCD選項了。為做題保險,還要進(jìn)一步確認(rèn)。由文章末端的結(jié)尾“At the same time, we derive massive economic benefits…when we engage in energy trade around the world.” 可得知作者態(tài)度還是站在“oil imports”這一邊的,因為可以得到“massive economic benefits”,所以作者還是在為“oil imports”而申辯的。答案選A。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
注意:此部分試題請在答題卡2上作答。
<考點解析>
本次四級翻譯要求我們總共翻譯5句話,重點考查了下面這些知識點。
① 為了促進(jìn)…in order to promote…
這里的“為了”除了用in order to是常想到的表達(dá)之外,for/for the purpose of。.均可靈活替換。此外,“促進(jìn)”除了可以用promote,還可以用其它的同義詞替換,比如further/boost等。
、 360億元:36 billion
注意:數(shù)字的表達(dá)。如果寫成360 billion or 36 billions都是錯誤的!
、 改善教育設(shè)施和加強(qiáng)農(nóng)村義務(wù)教育
improve educational facilities and strengthen rural compulsory education
⑤ 資金用于…funds are used to…
這里要注意“用于”暗含了被動的含義。要清楚be used to do sth和be used to doing sth 以及used to do sth。的區(qū)別。
、 使16萬多所中小學(xué)受益
….benefiting more than 160,000 primary and secondary schools。
這里可以用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,還可以用 to make ….beneficial來表達(dá)。
、 為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生
students who has transferred to city schools to receive a better education
“為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)”這個比較長的定語,可以處理成定語從句,同時還可以用分詞短語作后置定語來表達(dá),即students transferred to city schools to receive a better education。
【翻譯譯文】:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools.
翻譯題目二:中國應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的 改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。