詞匯考點(diǎn):
核能:nuclear power
(中國)總發(fā)電量;the total amount of electricity produced in China
占(比例):take up
居(位)rank No.. among..
核電站:nuclear power station
審批權(quán):the examination and approval authority
謹(jǐn)慎地:with caution
恢復(fù):resume
安全措施:safety measures
語法考點(diǎn): 被動(dòng)語態(tài)
【翻譯譯文】
China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.
After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.
With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.
翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì),閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有這個(gè) 關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。
【翻譯譯文】Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.
點(diǎn)評(píng):翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會(huì)發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的 開發(fā)。翻譯與作文對(duì)于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)化為熟知詞匯,應(yīng)用起來得心應(yīng)手。