翻譯
打車難請將下面這段話翻譯成英文:打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴(kuò)大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機(jī)不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導(dǎo)致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導(dǎo)致打車難的人為因素。
參考譯文:It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
詞句點(diǎn)撥1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達(dá)清楚自然。2.增加了對出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車”這個詞,所以可以省略。4.出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨(dú)立主格的形式,直接充當(dāng)句子主語。5.人為因素:可譯為human factor。
2016下半年英語四級閱讀理解模考試題及答案匯總 英語四級聽力考試短對話專項(xiàng)模擬題匯總
2016年12月大學(xué)英語四級寫作滿分作文賞析匯總 四級模擬題三十套
2016年下半年大學(xué)英語四級口語考試報名通知 口語報名補(bǔ)充說明
考試網(wǎng)英語四級考試培訓(xùn):2016年考CET四級全程領(lǐng)跑通關(guān)班,分版塊教學(xué),考試題型全覆蓋;針對性講解,快速提高考試技巧與能力;系統(tǒng)培訓(xùn)聽力、閱讀、翻譯口譯各項(xiàng)技能,既拿證書又提升英語能力;為你帶來最詳盡的剖析及解答,并提供最優(yōu)質(zhì)的英語四級考試培訓(xùn)課程!最新套餐優(yōu)惠價等你來搶!機(jī)會難得,欲報從速!