亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級口譯每日一練:英漢互譯(3)

      2020年翻譯資格考試二級口譯每日一練:英漢互譯(3)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2020-08-05【

        英譯中

        The pandemic will politicise travel and migration and entrench a bias towards self-reliance.

        參考譯文:(新冠肺炎)讓出行和移民問題變成政治問題,也擴(kuò)散了“自給自足”的觀點。

        解析:這兩句英文我們對bias有一個成見,即只認(rèn)為它的意思是“偏見”。不過,事實是,只有bias to這個搭配才有“偏見”的意思,而bias towards,則完全相反,是“偏好;偏愛”,即Bias is a concern with or interest in one thing more than others. 例如:The Department has a strong bias towards neuroscience./這個系特別偏重神經(jīng)科學(xué)。在英文里 entrench a bias towards的意思是“擴(kuò)大某一種觀念/觀點”。

        中譯英

        新冠肺炎疫情發(fā)生后,廣大護(hù)士義無反顧地沖向國內(nèi)國外疫情防控斗爭第一線。

        參考譯文:Since the outbreak of COVID-19, a vast number of nurses bravely marched to the frontlines of the fight against COVID-19 at home and abroad without hesitation.

        解析:這一句中文里的一個難點就是如何譯出“義無反顧地沖向”這個偏正詞語。當(dāng)然,作為四字成語,義無反顧本身就是一個偏正結(jié)構(gòu),單獨翻譯的話,則會將動詞“顧”字作為一個核心詞。這個成語的意思是“為了正義而勇往直前,絕不猶豫退縮”,出自漢司馬相如《喻巴蜀檄》:“義不反顧,計不旋踵!痹凇稘h英大詞典》里,這個詞的翻譯是,proceed without hesitation; be duty-bound not to turn back; find it one's duty or obligation to go forward and not to turn back; honour permits no turning back。 不過,這個成語卻在文中做了動詞“沖向”的修辭語,因此在翻譯里,只能用相應(yīng)的“副詞”來表示。如何簡潔明了的表達(dá)出這個成語的意思呢?新華社的譯本里,用了“bravely march into ……without hesitation”一詞。Brave,作為形容詞,其意思可以是Someone who is brave is willing to do things which are dangerous, and does not show fear in difficult or dangerous situations. 與后面的with out hesitation搭配,正好能體現(xiàn)出“醫(yī)護(hù)工作者直面新冠肺炎疫情里所展示出的勇氣和擔(dān)當(dāng)!

        英譯中

        While big firms’ shares soar and they get help from the Fed, small businesses are struggling to get cash from Uncle Sam.

        參考譯文:一方面,大企業(yè)股票飆升,還能得到美國政府的援助,一方面小企業(yè)要從政府那里獲得資助是難上又難。

        解析:對于有while引導(dǎo)的時間狀語從句,在表示動作同時發(fā)生里,我們通常會理解為“當(dāng)……的時候”。不過,在這一句里,描述的是兩種狀態(tài):大企業(yè)和小企業(yè)處于兩種不同的生存狀態(tài)。因此,while的意思是If something happens while something else is happening, the two things are happening at the same time. 例如:They were grinning and watching while one man laughed and poured beer over the head of another./當(dāng)一個男人大笑著把啤酒倒在另一個人頭上時,他們都在樂呵呵地看著。于是乎,我們可以用“一方面……一方面”的結(jié)構(gòu)來表示這種狀況。此外,be struggling to do something的意思通常會有一些“誤差”,即很多人認(rèn)為它的意思是“努力做到”。如果我們看一下這個詞組的英文解釋,就會發(fā)現(xiàn)“事實”并非如此,而是“努力但很難實現(xiàn)”,即“勉力維持;掙扎”——If a person or organization is struggling, they are likely to fail in what they are doing, even though they might be trying very hard. 例如:The company is struggling to find buyers for its new product./該公司正竭力為其新產(chǎn)品尋找買主。又如:One in five young adults was struggling with everyday mathematics./的年輕人做日常的數(shù)學(xué)計算都費勁。

      12
      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試