![](https://img.examw.com/index/logo.png)
英譯中
The pandemic will politicise travel and migration and entrench a bias towards self-reliance.
參考譯文:(新冠肺炎)讓出行和移民問題變成政治問題,也擴(kuò)散了“自給自足”的觀點。
解析:這兩句英文我們對bias有一個成見,即只認(rèn)為它的意思是“偏見”。不過,事實是,只有bias to這個搭配才有“偏見”的意思,而bias towards,則完全相反,是“偏好;偏愛”,即Bias is a concern with or interest in one thing more than others. 例如:The Department has a strong bias towards neuroscience./這個系特別偏重神經(jīng)科學(xué)。在英文里 entrench a bias towards的意思是“擴(kuò)大某一種觀念/觀點”。
中譯英
新冠肺炎疫情發(fā)生后,廣大護(hù)士義無反顧地沖向國內(nèi)國外疫情防控斗爭第一線。
參考譯文:Since the outbreak of COVID-19, a vast number of nurses bravely marched to the frontlines of the fight against COVID-19 at home and abroad without hesitation.
解析:這一句中文里的一個難點就是如何譯出“義無反顧地沖向”這個偏正詞語。當(dāng)然,作為四字成語,義無反顧本身就是一個偏正結(jié)構(gòu),單獨翻譯的話,則會將動詞“顧”字作為一個核心詞。這個成語的意思是“為了正義而勇往直前,絕不猶豫退縮”,出自漢司馬相如《喻巴蜀檄》:“義不反顧,計不旋踵!痹凇稘h英大詞典》里,這個詞的翻譯是,proceed without hesitation; be duty-bound not to turn back; find it one's duty or obligation to go forward and not to turn back; honour permits no turning back。 不過,這個成語卻在文中做了動詞“沖向”的修辭語,因此在翻譯里,只能用相應(yīng)的“副詞”來表示。如何簡潔明了的表達(dá)出這個成語的意思呢?新華社的譯本里,用了“bravely march into ……without hesitation”一詞。Brave,作為形容詞,其意思可以是Someone who is brave is willing to do things which are dangerous, and does not show fear in difficult or dangerous situations. 與后面的with out hesitation搭配,正好能體現(xiàn)出“醫(yī)護(hù)工作者直面新冠肺炎疫情里所展示出的勇氣和擔(dān)當(dāng)!
英譯中
While big firms’ shares soar and they get help from the Fed, small businesses are struggling to get cash from Uncle Sam.
參考譯文:一方面,大企業(yè)股票飆升,還能得到美國政府的援助,一方面小企業(yè)要從政府那里獲得資助是難上又難。
解析:對于有while引導(dǎo)的時間狀語從句,在表示動作同時發(fā)生里,我們通常會理解為“當(dāng)……的時候”。不過,在這一句里,描述的是兩種狀態(tài):大企業(yè)和小企業(yè)處于兩種不同的生存狀態(tài)。因此,while的意思是If something happens while something else is happening, the two things are happening at the same time. 例如:They were grinning and watching while one man laughed and poured beer over the head of another./當(dāng)一個男人大笑著把啤酒倒在另一個人頭上時,他們都在樂呵呵地看著。于是乎,我們可以用“一方面……一方面”的結(jié)構(gòu)來表示這種狀況。此外,be struggling to do something的意思通常會有一些“誤差”,即很多人認(rèn)為它的意思是“努力做到”。如果我們看一下這個詞組的英文解釋,就會發(fā)現(xiàn)“事實”并非如此,而是“努力但很難實現(xiàn)”,即“勉力維持;掙扎”——If a person or organization is struggling, they are likely to fail in what they are doing, even though they might be trying very hard. 例如:The company is struggling to find buyers for its new product./該公司正竭力為其新產(chǎn)品尋找買主。又如:One in five young adults was struggling with everyday mathematics./的年輕人做日常的數(shù)學(xué)計算都費勁。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論