亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯每日一練:英漢互譯(3)

      2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯每日一練:英漢互譯(3)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-08-05【

        中譯英

        And as the decoupling of America and China accelerates, tech firms that straddle the two are experimenting with ways to try to keep both sides happy.

        參考譯文:在中美關(guān)系越發(fā)疏離的情況下,業(yè)務(wù)橫跨兩國(guó)的科技企業(yè)正在想方設(shè)法地兩邊討好。

        解析:Decouple這個(gè)詞隨著中美兩個(gè)大國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)摩擦開始,日漸成為一個(gè)熱詞。從構(gòu)詞法的角度來(lái)看,de+couple,是很明顯的“解構(gòu)”構(gòu)詞,即用表示負(fù)面意思的前綴de-與表示“結(jié)合”意思的couple結(jié)合。Couple的英文解釋是If you say that one thing produces a particular effect when it is coupled with another, you mean that the two things combine to produce that effect. 例如:...a problem that is coupled with lower demand for the machines themselves.../這個(gè)問(wèn)題外加上對(duì)機(jī)器本身需求量的下降。因此,decouple作為動(dòng)詞,字面意思是“解除關(guān)系”,進(jìn)而可引伸為“脫離關(guān)系”或“脫鉤”。在這一句里,decoupling of America and China,指的是中美關(guān)系從緊密到疏離。Stradle這個(gè)詞,與couple屬于同類,意思是“橫跨,跨越,同屬(不同時(shí)期、群體或活動(dòng)領(lǐng)域等)”,即Someone or something that straddles different periods, groups, or fields of activity exists in, belongs to, or takes elements from them all. 例如:He straddles two cultures, having been brought up in Britain and later converted to Islam./他具有兩種文化背景,先是在英國(guó)長(zhǎng)大,后又皈依了伊斯蘭教。

        中譯英

        中國(guó)呼吁國(guó)際社會(huì)加大對(duì)世衛(wèi)組織政治支持和資金投入,調(diào)動(dòng)全球資源,打贏疫情阻擊戰(zhàn)。

        參考譯文:China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.

        解析:我們先來(lái)理解幾個(gè)關(guān)鍵詞:政策支持、資金投入,調(diào)動(dòng)、阻擊戰(zhàn)。從字面上來(lái)理解,“支持”和“投入”似乎并不是一樣的意思,不過(guò),從整個(gè)句子的意思來(lái)看,都可以用support來(lái)解釋。另外,“打贏”和“阻擊戰(zhàn)”在中文語(yǔ)境中偏"軍事術(shù)語(yǔ)化"——這其實(shí)是中文時(shí)政新聞里的一個(gè)非常重要的特色。在譯成英文里,要盡量避免這樣的表達(dá),轉(zhuǎn)化做一些較為“平民”化的表述,如defeat sth. 還有就是“調(diào)動(dòng)”一詞,如果直譯為mobilize,并無(wú)不可。不過(guò),coordinate也是可用的。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      12
      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試