亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯每日一練:英漢互譯(2)

      2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯每日一練:英漢互譯(2)_第2頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-08-04【

        中譯英

        中國(guó)始終秉持人類命運(yùn)共同體理念,肩負(fù)大國(guó)擔(dān)當(dāng),同其他國(guó)家并肩作戰(zhàn)、共克時(shí)艱。

        參考譯文:Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world.

        解析:這一句中文是有兩層意思,一是“秉持”和“肩負(fù)”兩個(gè)動(dòng)詞所含的,闡釋著中國(guó)的理念; 二是與其他國(guó)家合作。不過(guò),由于“中國(guó)”是整個(gè)語(yǔ)義的邏輯主語(yǔ)。于是,這個(gè)中文句子并不用拆分成兩個(gè)句子,而是將這兩個(gè)意思關(guān)聯(lián)起來(lái)。不過(guò),在新華社的這個(gè)版本里,前面用完成時(shí)態(tài)Having forged,第二個(gè)用believing,會(huì)有一點(diǎn)誤解,畢竟時(shí)態(tài)上的差異性,讓人感覺(jué)時(shí)空上有差異性。不過(guò),have forged中含有“秉持”中所含有的“持續(xù)性”而“肩負(fù)”中所含有一種責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)摹耙庾R(shí)”。

        中譯英

        允許開(kāi)辦臨時(shí)占道市場(chǎng)

        參考譯文:People are also being allowed to set up temporary roadside businesses.

        解析:中譯英有一個(gè)小小的不成文的"規(guī)律”,即句子越短,譯文可能越長(zhǎng)。原因就是中文是表意的,經(jīng)常會(huì)有句子成份——很多情況下是主語(yǔ),或是邏輯語(yǔ)句——省略的情況。在譯成英語(yǔ)里,需要將省缺的部分補(bǔ)上才行。在這一句里,省略的主語(yǔ)是人或機(jī)構(gòu),如市政府、或街道管理機(jī)構(gòu),或市政管理機(jī)構(gòu),而允許的對(duì)象也省略了,如“市民”(citizen)或“民眾”(the public)等。對(duì)于這樣的句型,有幾種方式,其一是用主動(dòng)句,如The authorities shall allow to set up temporary roadside markets. 或是用被動(dòng)句,如The temporary roadside market shall be allowed to set up for stalls. 或是The citizens are allowed to set up pedlar on the roadside. 具體使用哪種,則要結(jié)合上下文而定。

        英譯中

        Rich-country investors have a different sort of headache.

        參考譯文:發(fā)達(dá)國(guó)家的投資者遇到的麻煩則不一樣。

        解析:這很明顯,headache在這一句里是一個(gè)比喻用法,其意思是“使人頭痛的事;棘手的事;難題,即If you say that something is a headache, you mean that it causes you difficulty or worry. 例如:The airline's biggest headache is the increase in the price of aviation fuel./令航空公司最頭痛的事就是航空燃料價(jià)格的上漲。不過(guò),意思越簡(jiǎn)單的單詞,在翻譯時(shí),可能越能體現(xiàn)出譯者所掌握的“中文詞匯量”的大小。以下各位譯者的版本,則是如此:

      12
      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試