亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級口譯每日一練:英漢互譯(2)

      2020年翻譯資格考試二級口譯每日一練:英漢互譯(2)

      來源:考試網(wǎng)   2020-08-04【

        英譯中

        The death toll is the worst in any clash between the two since 1967, and the first loss of life since 1975.

        參考譯文:這是自1967年后(中印)兩國屢次邊境沖突中的人員死亡最多的一次,也是1975年以來首次出現(xiàn)人員死亡的情況。

        解析:這一句英文里,最難以把握的一個(gè)詞就是worst。原因是,通常在我們的印象里,death toll似乎不會與the worst進(jìn)行搭配,即the death toll is bad并不是一個(gè)習(xí)慣性的搭配, 而the death toll通常是與high by number or account搭配。不過,the worst 并不只是bad的最高級,本身也有獨(dú)立的意思,即“最壞的事;最糟的情況”,The worst is the most unpleasant or unfavourable thing that could happen or does happen. 例如:Though mine safety has much improved, miners' families still fear the worst./盡管礦井的安全狀況有了很大改善,礦工的家屬仍然害怕最糟的情況會發(fā)生。The country had come through the worst of the recession. /該國已經(jīng)度過了經(jīng)濟(jì)衰退最糟糕的時(shí)期。也就是說,the worst在這里可以指“沖突中出現(xiàn)了死亡(人數(shù))是1967年以來最糟糕的情況”。不過,“情況最糟糕”不只兩國邊境沖突的狀況,而是“死亡人員”是沖突中最多的一次。而且,英文句中還有一個(gè)強(qiáng)化,即the first loss of life since 1975。這就很明顯地可以推斷出,the death toll不只是一個(gè)簡單的死亡人數(shù),而是自1967年中印邊境戰(zhàn)爭后出現(xiàn)的死亡人數(shù)最多的——這當(dāng)然會是兩國邊境沖突中最糟糕的情況了。另外,the death toll的意思是“(事故、災(zāi)難或戰(zhàn)爭中的)死亡人數(shù)”,即 The death toll of an accident, disaster, or war is the number of people who die in it. 例如:The death toll from the violence has reached 47./由暴力事件引起的死亡人數(shù)已經(jīng)達(dá)到47。

        中譯英

        發(fā)射北斗三號最后一顆全球組網(wǎng)衛(wèi)星的長征三號乙運(yùn)載火箭發(fā)射任務(wù)推遲。

        參考譯文:The launch mission of the last satellite for the global constellation deployment of the BeiDou Navigation Satellite System (BDS) was postponed.

        解析:中文雖然只有一句,但意思卻有兩層。一層是“長征三號乙運(yùn)載火箭發(fā)射任務(wù)推遲”,另一層則是“長征三號乙運(yùn)載火箭發(fā)射北斗三號最后一顆全球組網(wǎng)衛(wèi)星”。在中文里,用如此長的動賓結(jié)構(gòu)來做“長征三號乙運(yùn)載火箭”的定語,其實(shí)是不常見的。不過,在這個(gè)句子里使用,還是顯得很嚴(yán)謹(jǐn)。那么,在英文里,可能相應(yīng)地結(jié)構(gòu)來譯,似乎也是可以的。參考譯文是新華社的版本,而中國日報(bào)的版本略有變化,而大體一致:The launch mission for the final satellite in the third-generation network of China's Beidou Navigation Satellite System has been postponed。這兩個(gè)版本有一個(gè)同樣的特點(diǎn),就是整個(gè)主語很工,甚至顯得頭重腳輕,不太符合英文結(jié)構(gòu)平衡的要求 。擬修改為:The launch mission was postpone for the final satellite in the third-generation network of China's Beidou Navigation Satellite System.

        英譯中

        The indignation of those who brought down Colston may have been righteous, but they were wrong to topple him themselves.

        參考譯文:那些推倒愛德華·科斯頓(Edward Colston)雕像的人來說,他們的憤怒情緒可能有合理性,不過,他們自己動手,就不正當(dāng)了。

        解析: 首先,先來了解一下indigation的意思,“憤怒;憤慨;義憤”,即Indignation is the feeling of shock and anger which you have when you think that something is unjust or unfair. 例如:She was filled with indignation at the conditions under which miners were forced to work./礦工們被迫在如此惡劣的條件下工作,她感到異常憤怒。 No wonder he could hardly contain his indignation./難怪他幾乎抑制不住自己的憤怒。另一個(gè)詞是topple,意思是“(使)搖搖欲墜;(使)不穩(wěn)而倒下”,即If someone or something topples somewhere or if you topple them, they become unsteady or unstable and fall over. 例如:He just released his hold and toppled slowly backwards./他剛一松開手就緩緩向后倒下。整個(gè)句子是the indignation may have been righteous, but they were wrong to topple him themselves,指的是一種情況與一種行為的對比。另外,righteous與wrong的意思相反。Righteous表示(情緒)“合理”,那么wrong就表示(行為)“不當(dāng)”。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      12
      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試