亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(三)

      2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(三)_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2020-04-03【

        段落二:

        中國高度重視保護知識產(chǎn)權(quán),頒布實施了專利法、商標法、著作權(quán)法和計算機軟件保護條例、集成電路布圖設(shè)計保護條例、著作權(quán)集體管理條例、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例、植物新品種保護條例、知識產(chǎn)權(quán)海關(guān)保護條例、特殊標志管理條例、奧林匹克標志保護條例等以保護知識產(chǎn)權(quán)為主要內(nèi)容的一大批法律法規(guī)。

        China attaches great importance to the protection of intellectual property rights, and has promulgated a large number of laws and regulations, including the Patent Law, Trademark Law, Copyright Law, Regulations on the Protection of Computer Software, Regulations on the Protection of Integrated Circuit Layout Design, Regulations on the Collective Administration of Copyright, Regulations on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information, Regulations on the Protection of New Varieties of Plants, Regulations on the Customs Protection of Intellectual Property Rights, Regulations on the Administration of Special Signs, Regulations on the Protection of Olympic Symbols, and other laws and regulations, centered on the protection of intellectual property rights.

        1982年制定的商標法是中國開始系統(tǒng)建立現(xiàn)代知識產(chǎn)權(quán)法律制度的重要標志,為進一步提高中國的知識產(chǎn)權(quán)保護水平,并適應(yīng)加入世界貿(mào)易組織的需要,中國不斷健全知識產(chǎn)權(quán)法律制度,先后多次對專利法、商標法、著作權(quán)法等法律法規(guī)進行修改,在立法原則、權(quán)利內(nèi)容、保護標準、法律救濟手段等方面,更加突出對促進科技進步與創(chuàng)新的法律保護。

        The promulgation of the Trademark Law in 1982 marked the beginning of China's systematic development of a modern legal system covering intellectual property rights. To further enhance the protection of intellectual property rights in China and meet the requirements for joining the WTO, China has been constantly improving the legal system of intellectual property rights, and has made a number of amendments to the Patent Law, Trademark Law, Copyright Law and other laws to highlight legal protection of the promotion of scientific and technological advancement and innovation from the perspectives of the principles of legislation, the contents of rights, the standard of protection and the means of legal remedy, among others.

        截至2010年底,中國累計授予各類專利389萬多件;有效注冊商標達460萬多件,其中來自177個國家和地區(qū)的注冊商標有67萬多件。據(jù)不完全統(tǒng)計,2001年至2010年,各級版權(quán)行政管理部門共收繳侵權(quán)盜版復(fù)制品7.07億件,行政處罰案件93000多起,移送司法機關(guān)的案件2500多件。

        By the end of 2010, the state had approved over 3,890,000 patents of various types, and effectively registered over 4,600,000 trademarks, including 670,000 trademarks from 177 countries and regions. According to incomplete statistics, during the period 2001-2010 copyright administration organs at various levels confiscated 707 million pirated copies, delivered 93,000 administrative penalties and transferred 2,500 cases to judicial organs.

      12
      責(zé)編:wzj123 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試