亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯試題八

      2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯試題八

      來源:考試網(wǎng)   2020-03-31【

        段落一:

        中國(guó)將多做得人心、暖人心的事,像“走親戚”一樣加強(qiáng)與周邊國(guó)家高層和各領(lǐng)域交往,不斷增強(qiáng)親和力、感召力、影響力,爭(zhēng)取更多朋友和伙伴。中國(guó)絕不做損人利己、以鄰為壑的事情。

        Going forward, China will do more to earn friendship and trust of its neighbors. We will have regular exchange of visits as we visit our relatives. We will win more friends and partners with our own sincerity, integrity and impact. China will never harm neighbors to serve its own interests.

        四是堅(jiān)持人文交流,搭建友誼橋梁,為亞洲不同文明間對(duì)話樹立光榮典范!皣(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通”。亞洲人民創(chuàng)造了豐富多彩、享譽(yù)世界的輝煌文明,各種文明在相互影響中融合演進(jìn),和諧共處。

        Fourth, continue to build bridges of friendship by increasing people-to-people and cultural exchanges.

        We will endeavor to create a model of cross-cultural dialogue in Asia. Friendship between peoples is the foundation of relations between countries. In turn, friendship between peoples hinge on their mutual understanding. People of Asia have profound and proud civilizations. Over centuries, these different civilizations have enhanced each other and coexisted harmoniously in Asia.

      點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      12
      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試