亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯試題一

      2020年翻譯資格考試二級(jí)口譯試題一_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2020-03-23【

        段落二

        新一輪醫(yī)改給中國城鄉(xiāng)居民帶來了很大實(shí)惠;竟残l(wèi)生服務(wù)的公平性顯著提高,城鄉(xiāng)和地區(qū)間衛(wèi)生發(fā)展差距逐步縮小,農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)醫(yī)療服務(wù)設(shè)施落后、服務(wù)能力薄弱的狀況明顯改善,公眾反映較為強(qiáng)烈的“看病難”、“看病貴”的問題得到緩解,“因病致貧”、“因病返貧”的現(xiàn)象逐步減少。

        The new round of medical reform has brought substantial benefits to both urban and rural residents. Access to basic public health services has become much more equitable; the gap between urban and rural areas and between regions has been narrowed in medical development; medical services in rural and remote areas with backward facilities and weak capabilities have been remarkably improved; medical services have become more affordable and accessible; and fewer and fewer people are becoming poor or return to poverty because of illness.

        伴隨中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、老齡化進(jìn)程的加快,居民慢性病患病、死亡呈現(xiàn)持續(xù)快速增長趨勢。中國現(xiàn)有確診慢性病患者2.6億人,慢性病導(dǎo)致的死亡占中國總死亡的85%,導(dǎo)致的疾病負(fù)擔(dān)占總疾病負(fù)擔(dān)的70%。

        Accelerated industrialization, urbanization and ageing of the population have brought about a trend of a continuous and rapid increase in the incidence of chronic diseases and mortality caused by such diseases. At present, about 260 million Chinese have been diagnosed to have contracted chronic diseases that have caused 85% of total deaths in China and incurred 70% of total medical costs.

        中國政府把防治慢性病作為增進(jìn)公眾健康、改善民生的重要任務(wù),逐步建立起覆蓋全國的慢性病防治服務(wù)體系,對(duì)主要慢性病進(jìn)行分級(jí)管理,實(shí)施綜合防控策略,全面提高慢性病綜合防治能力,努力降低人群慢性病危險(xiǎn)因素水平,減少慢性病發(fā)病率、致殘率和死亡率。

        The Chinese government regards chronic disease prevention and treatment as an important task in improving the people's health and well-being. It has established step by step a nationwide prevention and treatment service for chronic diseases, adopted level-by-level management over certain major chronic diseases, implemented a comprehensive control strategy, enhanced the overall prevention and treatment capacity over chronic diseases, made efforts to reduce factors that cause chronic diseases and bring down the morbidity and mortality of chronic diseases as well as disability caused by them.

      點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題 

        筆譯:翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題 

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

      如果你基礎(chǔ)薄弱,自學(xué)能力差,復(fù)習(xí)盲目抓不住要點(diǎn),迫切想獲取證書的考生,群內(nèi)老師提供備考指導(dǎo)。歡迎加入翻譯資格考試群1073933075 翻譯資格考試還能和考友一起學(xué)習(xí)交流!

      12
      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試