Ah, homeward bound I go!
Why not go home, seeing that my field
and gardens are overgrown?
Myself have made my soul serf to my body:
why have vain regrets and mourn alone?
Fret not over bygones
and the forward journey take.
Only a short distance have I gone astray,
and I know today I am right,
if yesterday was a complete mistake.
Lightly floats and drifts the boat,
and gently flows and flaps my gown.
I inquire the road of a wayfarer,
and sulk at the dimness of the dawn.
Then when I catch sight of my old roofs,
joy will my steps quicken.
Servants will be there to bid me welcome,
and waiting at the door are the greeting children.
Gone to seed, perhaps, are my garden paths,
but there will still be
the chrysanthemums and the pine!
I shall lead the youngest boy in by the hand,
and on the table there stands a cup full of wine!
Holding the pot and cup, I give myself a drink,
happy to see in the courtyard the hanging bough.
I lean upon the southern window with an immense satisfaction,
and note that the little place is cosy enough to walk around.
The garden grows more familiar
and interesting with the daily walks.
What if no one knocks at the always closed door!
Carrying a cane I wander at peace,
and now and then look aloft to gaze at the blue above.
There the clouds idle away from their mountain recesses
without any intent or purpose,
and birds, when tired of their wandering flights,
will think of home.
Darkly then fall the shadows and, ready to come home,
I yet fondle the lonely pines and loiter around.
Ah, homeward bound I go!
Let me from now on learn to live alone!
The world and I are not made for one another,
and why go round like one looking for what he has not found?
Content shall I be with conversations with my own kin,
and there will be music and books
to while away the hours.
The farmers will come and tell me that spring is here
and there will be work to do at the western farm.
Some order covered wagons;
some row in small boats.
Sometimes we explore quiet, unknown ponds,
and sometimes we climb over steep, rugged mounds.
There the trees, happy of heart, grow marvelously green,
and spring water gushes forth with a gurgling sound.
I admire how things grow and prosper
according to their seasons,
and feel that thus, too, shall my life go its round.
Enough!
How long yet shall I this mortal shape keep?
Why not take life as it comes,
and why hustle and bustle like one on an errand bound?
Wealth and power are not my ambitions,
and unattainable is the abode of the gods!
I would go forth alone on a bright morning,
or perhaps, planting my cane,
begin to pluck the weeds and till the ground.
Or I would compose a poem beside a clear stream,
or perhaps go up to Tungkao
and make a long-drawn call on top of the hill.
So would I be content to live and die,
and without questionings of the heart,
gladly accept Heaven's will.
-- excerpted from The Importance of Living, by Lin Yutang
口譯: 翻譯資格考試二級口譯模擬題
筆譯: 翻譯資格考試二級筆譯模擬題
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論