![](https://img.examw.com/index/logo.png)
4. 七零八落的新簡(jiǎn)舊信,漫無規(guī)則地充塞在書架上、抽屜里,有的回過,有的未回,“只在此山中,云深不知處,”要找到你決心要回的那一封,耗費(fèi)的時(shí)間和精力,往往數(shù)倍于回信本身。
Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for:“I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself.
原句的“七零八落”,“漫無規(guī)則”,“充塞”都充分地表現(xiàn)出原作作者實(shí)在是覺得回信是件麻煩事兒,無奈之情溢于言表。還引用了詩句,增強(qiáng)了文學(xué)意味,最后“數(shù)倍于”用詞簡(jiǎn)潔,表意明了。我發(fā)現(xiàn)這好像是中國現(xiàn)當(dāng)代散文作家習(xí)慣的風(fēng)格。
Epistles是書信,信件的意思,missives是公函的意思,此處這樣翻譯可以表達(dá)出原文的七零八落的,新舊混雜的意思。后面一連串的動(dòng)詞用得非常妙,“jumbled up”, “stuffed”, “strewn”,而且我讀出了層層遞進(jìn)的意味。對(duì)詩句的翻譯基本上是直譯的,體現(xiàn)地挺好。
5. 在你惶恐的深處、惡魘的盡頭,隱隱約約,永遠(yuǎn)潛伏著這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠(yuǎn)忘不了他。
At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks; no, you can never forget him.
這句話又是很富有幽默感的一句話,并且用詞很有水平,如“惶恐”,“惡魘”,“隱隱約約”,“潛伏”,“怒眉”以及“冷眼”。譯文中用詞很精準(zhǔn),比如“l(fā)urk the shadowy presence of this friend”中“presence”一詞用的極好,十分地道,而且“shadowy”照應(yīng)了“隱隱約約”的意思,也很形象準(zhǔn)確。
6. 在朋友的心目中,你早已淪為不值得計(jì)較的妄人!澳涿!”是你在江湖上一致的評(píng)語。
In your friends’ eyes you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.
這句中“淪為”一詞用得好,相應(yīng)的譯文“stepped beyond”也譯得很準(zhǔn)確;“莫名其妙”譯成“the impossible fellow”,表達(dá)出了那種微妙的意思!敖稀弊g成“on the grapevine”也很地道,因?yàn)檫@一詞獨(dú)具中國特色,英文不好譯,看到這個(gè)詞我就覺得譯得挺好!
譯文技巧總結(jié):
1. 增詞減詞,使譯文更地道。
2. 調(diào)整語序,使英文更符合“重形合”的原則。
3. 變換詞性,可以更好地表意。
4. 重要的是用詞精準(zhǔn),這個(gè)是要有一定的積淀的。
5. 在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)運(yùn)用雙關(guān)、比喻等修辭手法,可以收到意想不到的很好效果。
6. 盡量保證同一文段語句的風(fēng)格一致,要用偏正式的,就都用較正式的,要用偏俚語的,就都用比較非正式的語言。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>
下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題】
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論