亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)口譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:《尺寸素心》

      2020年翻譯資格考試輔導(dǎo)資料賞析:《尺寸素心》_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2020-06-26【

        4. 七零八落的新簡(jiǎn)舊信,漫無規(guī)則地充塞在書架上、抽屜里,有的回過,有的未回,“只在此山中,云深不知處,”要找到你決心要回的那一封,耗費(fèi)的時(shí)間和精力,往往數(shù)倍于回信本身。

        Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for:“I know he’s in these mountains, but in this mist I can’t tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself.

        原句的“七零八落”,“漫無規(guī)則”,“充塞”都充分地表現(xiàn)出原作作者實(shí)在是覺得回信是件麻煩事兒,無奈之情溢于言表。還引用了詩句,增強(qiáng)了文學(xué)意味,最后“數(shù)倍于”用詞簡(jiǎn)潔,表意明了。我發(fā)現(xiàn)這好像是中國現(xiàn)當(dāng)代散文作家習(xí)慣的風(fēng)格。

        Epistles是書信,信件的意思,missives是公函的意思,此處這樣翻譯可以表達(dá)出原文的七零八落的,新舊混雜的意思。后面一連串的動(dòng)詞用得非常妙,“jumbled up”, “stuffed”, “strewn”,而且我讀出了層層遞進(jìn)的意味。對(duì)詩句的翻譯基本上是直譯的,體現(xiàn)地挺好。

        5. 在你惶恐的深處、惡魘的盡頭,隱隱約約,永遠(yuǎn)潛伏著這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠(yuǎn)忘不了他。

        At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy presence of this friend with his angry frown and baleful looks; no, you can never forget him.

        這句話又是很富有幽默感的一句話,并且用詞很有水平,如“惶恐”,“惡魘”,“隱隱約約”,“潛伏”,“怒眉”以及“冷眼”。譯文中用詞很精準(zhǔn),比如“l(fā)urk the shadowy presence of this friend”中“presence”一詞用的極好,十分地道,而且“shadowy”照應(yīng)了“隱隱約約”的意思,也很形象準(zhǔn)確。

        6. 在朋友的心目中,你早已淪為不值得計(jì)較的妄人!澳涿!”是你在江湖上一致的評(píng)語。

        In your friends’ eyes you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.

        這句中“淪為”一詞用得好,相應(yīng)的譯文“stepped beyond”也譯得很準(zhǔn)確;“莫名其妙”譯成“the impossible fellow”,表達(dá)出了那種微妙的意思!敖稀弊g成“on the grapevine”也很地道,因?yàn)檫@一詞獨(dú)具中國特色,英文不好譯,看到這個(gè)詞我就覺得譯得挺好!

        譯文技巧總結(jié):

        1. 增詞減詞,使譯文更地道。

        2. 調(diào)整語序,使英文更符合“重形合”的原則。

        3. 變換詞性,可以更好地表意。

        4. 重要的是用詞精準(zhǔn),這個(gè)是要有一定的積淀的。

        5. 在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)運(yùn)用雙關(guān)、比喻等修辭手法,可以收到意想不到的很好效果。

        6. 盡量保證同一文段語句的風(fēng)格一致,要用偏正式的,就都用較正式的,要用偏俚語的,就都用比較非正式的語言。

        點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯: 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題

        筆譯: 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題】>>】【下載APP掌上刷題

      12
      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試