五、勞動(dòng)就業(yè)領(lǐng)域。當(dāng)前,世界的就業(yè)狀況和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)趨緩,許多國(guó)家的就業(yè)和工資增長(zhǎng)前景黯淡,不平等現(xiàn)象更為嚴(yán)重,全球都存在減貧動(dòng)力受挫的風(fēng)險(xiǎn),這使得增加體面勞動(dòng)機(jī)會(huì)的政策選擇成為一項(xiàng)優(yōu)先重點(diǎn)。中國(guó)等一些大型經(jīng)濟(jì)體勞動(dòng)力市場(chǎng)情況好于其他經(jīng)濟(jì)體。就業(yè)結(jié)構(gòu)性調(diào)整仍在持續(xù),還可能由于技術(shù)創(chuàng)新、相互依存度加深以及環(huán)境保護(hù)需要而加快調(diào)整。促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)的政策在處理調(diào)整問(wèn)題方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用,也是減小勞動(dòng)力市場(chǎng)變化的不利影響、擴(kuò)大其積極影響的主要?jiǎng)恿Α?030年可持續(xù)發(fā)展議程給予體面勞動(dòng)和包容性增長(zhǎng)突出作用,這意味著多邊體系必須進(jìn)一步加強(qiáng)就業(yè)和增長(zhǎng)政策的協(xié)調(diào)性,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
5. On labour and employment. Thecurrent global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weakerprospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and therisk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiativesto increase opportunities for decent work a priority. Labour marketdevelopments were more positive in China and some other large economies thanthe rest of the world. Structural changes in employment continued and couldaccelerate as a result of technological innovation, increased interdependenceand the need for environmental protection. Policies that promote strong,sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment andwill remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effectsof labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusivegrowth in the 2030 Agenda means themultilateral system must further strengthen the coherence of its policies forjobs and growth to reach SustainableDevelopment Goals.
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),中國(guó)需要化解結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。中國(guó)政府提出“就業(yè)是民生之本”,堅(jiān)持實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和更加積極的就業(yè)政策,持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,促進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,大力發(fā)展職業(yè)教育和職業(yè)技能培訓(xùn),加快構(gòu)建社會(huì)保障體系,在保持中國(guó)經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)了就業(yè)規(guī)模擴(kuò)大和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。中國(guó)政府與社會(huì)各方一起,積極參與國(guó)際勞工治理,積極推動(dòng)ILO南南合作。中國(guó)政府愿與包括ILO在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作,為實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)、人人享有體面勞動(dòng)發(fā)揮更大作用。
China’s economic growth has nowentered the phase of “New Normal”, and needs to address the structuralmismatches in employment. Upholding the conviction that employment is thefoundation of the livelihoods of the people, the Government of China isimplementing the Employment First Strategy and more active employment policy,forging ahead with continuous reforms to streamline administration, delegatepower, strengthen regulation and improve services, and promoting massentrepreneurship and innovation. The Government is also working hard to developvocational education and training and improve the social protection system.Along with sustaining a medium-high growth rate and upgrading the economy tothe medium- and high-end in China, the Government has created more jobs, andimproved job structure. Together with its social partners, the Government ofChina has made positive contributions to international labour governance andthe south-south cooperation of the ILO. The Government stands ready tostrengthen cooperation with the international community including the ILO, andwill play an even bigger role in realizing inclusive growth and decent work forall.
六、金融監(jiān)管改革領(lǐng)域。盡管?chē)?guó)際金融危機(jī)后金融改革提高了全球金融體系的抗風(fēng)險(xiǎn)能力,但仍面臨較大風(fēng)險(xiǎn),并會(huì)在全球經(jīng)濟(jì)增速放緩的情況下放大。因此,作為FSB成員,中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定支持FSB在維護(hù)全球金融體系穩(wěn)定、完善金融監(jiān)管協(xié)調(diào)框架、提高全球金融體系抗風(fēng)險(xiǎn)能力等方面所做的工作。我們呼吁各方全面、一致、及時(shí)地完成既定改革措施,為投資、貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供開(kāi)放穩(wěn)健的金融體系。我們期待FSB、IMF和國(guó)際清算銀行總結(jié)宏觀審慎框架和工具的國(guó)際經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)實(shí)施有效的宏觀審慎政策。當(dāng)前,蓬勃發(fā)展的市場(chǎng)化融資和數(shù)字經(jīng)濟(jì)具有提升生產(chǎn)率、促進(jìn)國(guó)際融合、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的潛力。我們積極支持FSB為讓技術(shù)創(chuàng)新以穩(wěn)健和靈活的方式釋放潛力,而不斷識(shí)別新型風(fēng)險(xiǎn)和促進(jìn)國(guó)際合作所做的努力。
6. On financial regulatory reform.Notwithstanding the improvement in resilience brought about by post-crisisfinancial reforms, the global financial system faces pronounced risks, whichcould be amplified by the slow-down in global growth. Therefore, China, as amember of the FSB, will continue to firmly support the FSB’s efforts inmaintaining the stability of the global financial system, improving thefinancial regulation coordination framework and enhancing global financialsystem resilience. We call for full, consistent and timely implementation ofagreed reforms, which are aimed at delivering an open and resilient system ableto fund investment, trade and growth. We look forward to the coordinated workby the IMF, FSB and BIS to take stock of international experience withmacro-prudential framework and tools, to help promote effectivemacro-prudential policies. The increase in market-based finance and theemergence of the digital economy have the potential to be an engine ofproductivity, international connectivity and growth. We strongly support thework of the FSB to identify new and emerging risks and their efforts to promoteinternational cooperation such that the potential of innovations can berealized in a stable and resilient fashion.
七、可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域。2030年可持續(xù)發(fā)展議程是推動(dòng)包容性和可持續(xù)增長(zhǎng)的關(guān)鍵內(nèi)容。我們呼吁各國(guó)結(jié)合各自國(guó)情積極制定并實(shí)施國(guó)別方案。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是消除貧困和饑餓的基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可持續(xù),就必須讓發(fā)展成果由所有社會(huì)成員共享。確保經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)需要具備以下要素:促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策穩(wěn)定,合理有效的基礎(chǔ)設(shè)施投資,優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境助推民營(yíng)企業(yè)健康有序發(fā)展、吸納就業(yè)。同時(shí),我們還呼吁各國(guó)通過(guò)其他政策,包括增加教育和衛(wèi)生投資推動(dòng)機(jī)會(huì)平等(包括社會(huì)性別平等),確保社會(huì)各階層都可以從經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中受益。隨著技術(shù)變革加速,早期兒童教育尤為重要,在未來(lái)勞動(dòng)力市場(chǎng)的新形勢(shì)下,這將決定勞動(dòng)群體的就業(yè)技能。充分發(fā)揮社會(huì)保障體系的托底作用,不僅可以保護(hù)那些不能從當(dāng)前的增長(zhǎng)中獲益的群體,也可以幫助低收入群體積累資產(chǎn),以求未來(lái)實(shí)現(xiàn)脫貧致富。我們贊賞并支持中國(guó)作為主席國(guó),推動(dòng)G20制定落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃,發(fā)起支持非洲及最不發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化倡議,幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)。為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),各方需要立即采取行動(dòng),應(yīng)對(duì)日益突出的全球性挑戰(zhàn),包括流行性疾病和其他全球性公共健康風(fēng)險(xiǎn)(如寨卡病毒、埃博拉病毒、抗生素耐藥性等),武裝沖突和強(qiáng)制性移民,以及氣候變化和氣象災(zāi)害等。
7. On sustainable development. The 2030 Sustainable Development Agenda isa critical component of promoting inclusive, sustainable growth. We call forcountries actively design and implement country plans based on their respectivenational conditions. Economic growth is the foundation to end poverty andhunger. For growth to be sustainable, all members of society must share in thebenefits of growth. Ensuring rapid economic growth requires: promoting economictransformation and upgrading; implementing policies to maintain macroeconomicstability; proper and effective investments in infrastructure; and improvingbusiness environment for private enterprise to thrive orderly and create jobs.In addition, countries should adopt other policies including greater investmentin education and health, to ensure that benefits reach all segments of societyby promoting equal opportunity-including gender equity. With rapidtechnological change, early childhood education takes on particular importance,as it will determine the capabilities of future workers to thrive in a labormarket likely to be very different from that of today. A judicious use ofsafety nets not only protects those that cannot benefit from current growth,but also help the poor build the assets they need for future prosperity. Weapplaud and support China’s efforts, as the G20 presidency, to promote thedevelopment of action plans to implement 2030Sustainable Development Agenda, launch the industrial initiative to supportAfrican and least-developed countries, so as to help developing countries toachieve inclusive growth. To achieve SDGs,all parties should take prompt efforts to address increasingly pronouncedglobal challenges, including pandemics and other global public health risks(e.g. Zika; Ebola; and antimicrobial resistance), conflict and forcedmigration, and climate change/weather-related calamities.
八、國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理領(lǐng)域。我們認(rèn)為,有必要根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)不斷完善和改革國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理體系,提高新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)言權(quán)和代表性。在此過(guò)程中,各與會(huì)國(guó)際組織歡迎中國(guó)繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。全球性挑戰(zhàn)、全球公共產(chǎn)品和全球協(xié)調(diào)行動(dòng)需要全球性治理和稱(chēng)職、有效的全球性機(jī)構(gòu)。
8. On global economic governance.We acknowledge the need to, with the developments of world economy,continuously improve and reform international economic governance system and toincrease the representation and voice of emerging economies and developingcountries. During this process, the IOs welcome China to continue to play aconstructive role. Global challenges, global public goods and coordinatedglobal action require global governance and effective global organizationssuited for their tasks.
我們重申保持一個(gè)強(qiáng)勁、以份額為基礎(chǔ)、資源充足的IMF的承諾。我們支持IMF充分準(zhǔn)備好在當(dāng)前不確定性突出的經(jīng)濟(jì)金融環(huán)境下履行職責(zé)。今年得以落實(shí)的2010年改革方案是IMF份額和治理結(jié)構(gòu)改革的重要里程碑,顯著增加了IMF的核心資源,也更好地反映有活力的新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)中日益上升的地位,改善了IMF的治理結(jié)構(gòu)。超過(guò)6個(gè)百分點(diǎn)的份額被調(diào)整到有活力的新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家,并從份額高估國(guó)家轉(zhuǎn)移至份額低估國(guó)家。我們期待2017年年會(huì)前完成第15次份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式。我們重申,份額調(diào)整應(yīng)提高有活力的經(jīng)濟(jì)體的份額占比,充分反映其在世界經(jīng)濟(jì)中的相對(duì)地位,因此可能的結(jié)果是新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的份額整體提高。IMF將繼續(xù)研究如何進(jìn)一步增強(qiáng)以IMF為核心的全球金融安全網(wǎng),包括與區(qū)域安全網(wǎng)開(kāi)展更為有效的合作并完善貸款工具。我們支持研究擴(kuò)大特別提款權(quán)(SDR)的使用范圍,提高國(guó)際貨幣體系的韌性。我們期待世界銀行根據(jù)2015年世界銀行年會(huì)達(dá)成的路線圖和時(shí)間表實(shí)施股權(quán)審議的結(jié)果。
We reaffirm our commitment tomaintain a strong, quota-based, and adequately resourced IMF. We support afully equipped IMF for it to fulfill its responsibilities in this veryuncertain financial and economic time. The implementation of the 2010 Reforms early this year marks animportant milestone in moving forward the IMF’s quota and governance reform. Itsignificantly increased the IMF’s core resources, and also improved the IMF’sgovernance by better reflecting the increasing role of dynamic emerging anddeveloping countries in the global economy. More than 6 percent quota sharesshifted to dynamic emerging market and developing countries and also fromover-represented to under-represented members. We look forward to thecompletion of the 15th General Review ofQuotas by the 2017 Annual Meetings, including a new quota formula. Wereaffirm that any realignment in quota shares under the 15th review is expectedto result in increased shares for dynamic economies in line with their relativepositions in the world economy, and hence likely in the share of emergingmarket and developing countries as a whole. The IMF should continue exploringways to strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with the IMF at itscenter, including through more effective cooperation with regional financingarrangements and improving its lending toolkit. We support the examination of abroader use of the SDR to enhance the resilience of the international monetarysystem (IMS). We look forward to the outcomes of the World Bank Group’sshareholding review in accordance with the roadmap and timeframe agreed at the2015 World Bank Group Annual meetings.
我們一致認(rèn)為,此次圓桌對(duì)話會(huì)取得了富有建設(shè)性的成果。為加強(qiáng)中國(guó)和國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織的聯(lián)系,深化在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域的溝通合作,共同探討應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn),我們一致同意推動(dòng)圓桌對(duì)話會(huì)常態(tài)化、機(jī)制化,并在合適的時(shí)間和地點(diǎn)再次舉行對(duì)話會(huì)。
We agreed that this meeting wasconstructive and fruitful. The participants agreed that the round-table shouldbecome a regular mechanism, so as to strengthen ties between China andinternational organizations, deepen communication and cooperation in theinternational economic and financial arena, and jointly explore responses to globaleconomic challenges. We agreed to hold the 2nd round-table at an appropriatetime and place.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢(xún) | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書(shū)管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)中級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱(chēng)公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢(xún)工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專(zhuān)業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱(chēng)計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢(xún)師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱(chēng)執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論