亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試高級(口譯)名文翻譯專攻(4)

      2017年翻譯資格考試高級(口譯)名文翻譯專攻(4)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-29【

        “1+6”圓桌對話會聯(lián)合新聞稿

        JointPress Release on the “1+6” Round Table

        北京,2016年7月22日

        Beijing, July 22, 2016

        2016年7月22日,中國國務(wù)院總理李克強在北京與世界銀行行長金墉、國際貨幣基金組織總裁拉加德、世界貿(mào)易組織總干事阿澤維多、國際勞工組織總干事賴德、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織秘書長古里亞和金融穩(wěn)定理事會主席卡尼共同舉行“1+6”圓桌對話會。會議發(fā)表以下聯(lián)合新聞稿:

        The following is the full text ofthe joint press release of China’s Premier Li Keqiang, World Bank GroupPresident Jim Yong Kim, IMF (International Monetary Fund) Managing DirectorChristine Lagarde, WTO (World Trade Organization) Director-General RobertoAzevedo, ILO (International Labor Organization) Director-General Guy Ryder,OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) Secretary-GeneralAngel Gurria and FSB (Financial Stability Board) Chairman Mark Carney on theoccasion of their meeting in Beijing, July 22nd 2016.

        近年來,全球經(jīng)濟復(fù)蘇艱難,面臨下行風險和不確定性。近期,國際貨幣基金組織(IMF)略微下調(diào)了全球經(jīng)濟增長預(yù)測,指出經(jīng)濟和政治不確定性上升和部分市場波動性加劇導(dǎo)致下行風險加大。世界銀行(WBG)下調(diào)了2016年全球經(jīng)濟增長預(yù)測,強調(diào)為應(yīng)對加劇的經(jīng)濟下行風險,實施結(jié)構(gòu)性改革的緊迫性更加突出。世界貿(mào)易組織(WTO)認為,盡管出現(xiàn)了一些積極動向,但國際貿(mào)易前景仍不明朗,貿(mào)易保護主義措施不斷增多,給國際貿(mào)易政策環(huán)境帶來挑戰(zhàn)。國際勞工組織(ILO)預(yù)計,當前疲弱的全球經(jīng)濟增長難以彌合國際金融危機帶來的就業(yè)和社會差距。經(jīng)濟合作與發(fā)展組織(OECD)認為,勞動生產(chǎn)率存在下滑趨勢,未來全球經(jīng)濟增長依然存在不確定性。金融穩(wěn)定理事會(FSB)認為,全球經(jīng)濟和金融面臨的困難增多,結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)突出。在此形勢下,加強國際經(jīng)濟政策協(xié)調(diào)的重要性凸顯。中國將以今年擔任二十國集團(G20)主席國為重要契機,致力于培育壯大包括創(chuàng)新在內(nèi)的新的經(jīng)濟增長點、深化結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、促進投資和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、落實金融改革、促進貿(mào)易增長、增加更多更高質(zhì)量的就業(yè)機會、落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對其他全球性挑戰(zhàn),促進全球經(jīng)濟強勁、可持續(xù)和平衡增長。在此過程中,中國歡迎與WBG、IMF、WTO、ILO、OECD和FSB在相關(guān)領(lǐng)域加強政策溝通并開展合作。中國和與會各國際組織(以下簡稱“我們”)達成以下共識:

        The global economy is sluggish andfaced with downside risks and uncertainties. Recently, the IMF has loweredslightly its global growth forecast and flagged rising downside risks arisingfrom higher economic and political uncertainty and increased volatility in somemarket segments. The World Bank lowered its forecast for global economic growthin 2016, and emphasized the need for greater urgency in implementing structuralreforms to counter stronger downside headwinds. The WTO has indicated uncertainnear term global trade growth prospects and a challenging international tradepolicy environment with rising protectionist measures, despite some positivedevelopments. The ILO expects the expansion of the global economy to be tooweak to close the employment and social gaps left by the internationalfinancial crisis. The OECD has pointed to declining productivity trends anduncertainties besetting future global growth. The FSB has noted that globaleconomic and financial difficulties were increasing and structural challengesbecame more pronounced. Against this backdrop, it is critical to enhanceinternational economic policy coordination. Taking the opportunity of holding theG20 presidency this year, China is committed to fostering innovation and othernew growth engines, deepening structural reform in particular on thesupply-side, promoting investment and infrastructure development, implementingfinancial reform, advocating growth in trade, adding more and better jobs,advancing the 2030 SustainableDevelopment Agenda and addressing other global challenges, in a bid toachieving stronger, sustainable and balanced growth for the global economy.During this process, we welcome stronger policy communication and ongoingcooperation between China and the World Bank Group, the IMF, the WTO, the ILO,the OECD and the FSB in the relevant areas. China and internationalorganizations participating in the Round-table (hereinafter referred to as “we”)reached the following consensus:

        一、宏觀經(jīng)濟領(lǐng)域。我們認識到,短期內(nèi)總需求將繼續(xù)疲弱,而供給側(cè)政策需逐步產(chǎn)生效果,因此需平衡長短期發(fā)展目標,綜合施策。需要采取有力的、綜合的、協(xié)調(diào)的,包括貨幣、財政和結(jié)構(gòu)性改革在內(nèi)的各種政策工具,以應(yīng)對全球經(jīng)濟面臨的風險和不確定性,維護金融穩(wěn)定,促進經(jīng)濟增長。貨幣政策應(yīng)繼續(xù)支持經(jīng)濟活動,保持價格穩(wěn)定。財政政策應(yīng)保持靈活性,以促進增長、創(chuàng)造就業(yè)和提振信心,并確保可持續(xù)性。此外,在財政規(guī)則框架內(nèi),財政政策還應(yīng)致力于支持結(jié)構(gòu)性改革和防范化解財政風險。結(jié)構(gòu)性改革需根據(jù)收入水平、經(jīng)濟所處周期和政策空間等具體國情并與其他政策協(xié)調(diào),支持經(jīng)濟增長。落實金融改革對于提高金融體系的韌性非常重要。精準和有效的政策立場溝通有助于增強信心,提高政策的有效性,降低負面溢出效應(yīng)。中國主動適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),在適度擴大總需求的同時,著力推進結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,創(chuàng)新增長方式,加快經(jīng)濟發(fā)展方式從規(guī)模速度型向質(zhì)量效率型轉(zhuǎn)型,增強經(jīng)濟持續(xù)增長動力。在世界經(jīng)濟增長繼續(xù)放緩的背景下,2016年上半年中國經(jīng)濟繼續(xù)保持穩(wěn)定增長,GDP同比增長6.7%,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)更加優(yōu)化,消費和服務(wù)業(yè)已經(jīng)成為拉動中國經(jīng)濟增長的主要力量。新技術(shù)、新產(chǎn)品、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)等新經(jīng)濟快速增長,產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級快速發(fā)展。我們相信,中國經(jīng)濟長期向好的基本面沒有改變,并且隨著中國進一步深化改革,以及去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板等任務(wù)的逐步落實,中國經(jīng)濟將實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長,并對全球經(jīng)濟增長做出貢獻。

        1. On the macro economy. Werecognize that aggregate demand will remain weak in the short run, and it willtake time for supply-side policies to show effects, so a comprehensive packageof policies are needed to strike a good balance between short-term andlong-term goals. Strong, combined and coordinated efforts are needed, includinguse of all policy tools – monetary, fiscal and structural – to deal with risks anduncertainties in the world economy, safeguard financial stability and supporteconomic growth. Monetary policy should continue to support economic activityand ensure price stability. Fiscal policy should be flexible to promote growth,job creation and confidence, while ensuring fiscal sustainability. Moreover,where fiscal rules and frameworks allow, fiscal policy should be used tosupport structural reforms while preventing and mitigating fiscal risks.Structural reforms should be tailored to country needs-including their incomelevels, cyclical positions, and available policy space-and operate along withother policies to support growth. Implementation of agreed financial reformsremains important to boost the resilience of the financial system.Well-calibrated and effective communication of policy stances will help toboost confidence, enhance policy effectiveness, and limit negative spillovers.China has taken the initiative to adapt to and guide the economic New Normal. Whilesupporting aggregate demand, China continues to strengthen the structuralreform, especially the structural reform on the supply-side, break a path forgrowth, accelerate the shift of growth models from emphasizing size and speedto quality and efficiency, and boost sustained driving forces for growth.Against the backdrop of global economic slow-down, China maintained steadygrowth during the first half of 2016, registering 6.7% year-on-year. Economicstructure has been improved, and consumption and the service sector have becomethe major driving forces of the Chinese economy. The new economy featuring newtechnology, new products, new industries and new business models is growingrapidly, and industrial transformation and upgrading is advancing fast. Webelieve that the fundamentals of the Chinese economy remain positive in thelong run. With deepening reforms, and implementing tasks of reducingovercapacity, destocking, deleveraging, reducing cost and shoring up weakspots, the Chinese economy will achieve strong, sustainable and balancedgrowth, and make a continuous contribution to global economic growth.

        二、結(jié)構(gòu)性改革領(lǐng)域。我們認識到推進結(jié)構(gòu)性改革對于應(yīng)對全球生產(chǎn)率增長放緩、推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定、持續(xù)和包容復(fù)蘇以及實現(xiàn)中國作為G20主席國提出的G20創(chuàng)新增長藍圖的重要性。盡管各國國情不同,但總的改革方向是放松管制,促進競爭,支持創(chuàng)新,推進財政改革,促進貿(mào)易和投資,強化金融體系,推動勞動力市場改革,改善基礎(chǔ)設(shè)施,增強環(huán)境可持續(xù)性,促進包容性增長。OECD、IMF支持中國作為今年G20主席國,將深化結(jié)構(gòu)性改革議程作為財金重點議題之一。各與會國際組織支持G20成員確定結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先領(lǐng)域和指導(dǎo)原則,并建立一套指標體系,更好地評估和監(jiān)測各成員結(jié)構(gòu)性改革進展及其是否足以應(yīng)對結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn),對已取得的實質(zhì)性進展表示歡迎。OECD、IMF及其他與會國際組織將繼續(xù)積極參與G20增長框架下的工作,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,為G20結(jié)構(gòu)性改革提供有價值的政策分析與建議。今后,中方將與各國際組織加強合作,共同支持G20發(fā)揮重要作用,進一步推動各成員和全球出臺深化結(jié)構(gòu)性改革的政策行動。

        2. On structural reforms. Werecognize the importance of structural reforms in dealing with the slowdown ofglobal productivity growth and promoting steady, durable and inclusive recoveryof global economy, which is also essential in realizing the ambition of the G20 Blueprint on Innovative Growthintroduced by Chinese Presidency of G20. While country circumstances differ,there are shared directions of reform in general terms, including deregulation,enhancing competition, encouraging innovation, promoting fiscal reform,promoting trade and investment, strengthening the financial system, advancinglabor market reform, improving infrastructure, enhancing environmentalsustainability and promoting inclusive growth. The OECD and the IMF fullysupport the enhanced structural reform agenda as one of the prioritiesidentified by Chinese Presidency of G20 this year. The internationalorganization (IOs) also support G20 members’ efforts in developing a set ofpriority areas and guiding principles for structural reforms, as well as anindicator system to further improve assessing and monitoring of the progress ofstructural reforms and their adequacy to address structural challenges, andwelcome the substantial progress that has been made in this regard. The OECD,the IMF and other IOs will continue to contribute proactively to the workstreams under the G20 Growth Framework, and tap into their expertise to providevaluable policy analysis and recommendations for G20 structural reforms. Chinawill strengthen the cooperation with the IOs to jointly support the G20 playsan important role in further promoting the policy actions on structural reformsat both country and global level.

        三、創(chuàng)新領(lǐng)域。我們需積極培育包括創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟在內(nèi)的新的經(jīng)濟增長點。支持G20在上述領(lǐng)域制定行動計劃及指導(dǎo)原則,并在此基礎(chǔ)上制定G20創(chuàng)新增長藍圖,培育世界經(jīng)濟增長新動能。支持涵蓋上述領(lǐng)域的G20專題工作組繼續(xù)開展工作,以保持延續(xù)性。良好的政策框架和結(jié)構(gòu)性改革對中國經(jīng)濟的再平衡,并向更加可持續(xù)、消費驅(qū)動和知識經(jīng)濟進行轉(zhuǎn)型至關(guān)重要。在此基礎(chǔ)上,要積極努力把握新工業(yè)革命的發(fā)展機遇,讓更多民眾共享新工業(yè)革命的成果。在創(chuàng)新和數(shù)字經(jīng)濟這兩個相互交織的領(lǐng)域采取行動,包括對符合未來發(fā)展方向的新技術(shù)和技能進行投資,能夠為新的經(jīng)濟增長提供重要支撐——促進生產(chǎn)率提高,開拓新市場,滿足未解決的需求,挖掘人類社會發(fā)展的新潛力。創(chuàng)新是生產(chǎn)率、經(jīng)濟增長和社會福祉的核心驅(qū)動力。在人口結(jié)構(gòu)改變、資本回報逐漸降低的大背景下,數(shù)字化正在重塑經(jīng)濟,并提供了在生活各領(lǐng)域激發(fā)效率、改善服務(wù)的新途徑,創(chuàng)新作為長期經(jīng)濟增長的源泉在未來將變得更加重要。OECD將繼續(xù)支持創(chuàng)新驅(qū)動增長路徑的推出和實施。

        3. On innovation. We need to makeefforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrialrevolution and the digital economy. We support the G20 developing action plansand guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth tofoster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard inorder to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reformsare essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a moresustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, moreefforts are needed to harness the development opportunities presented by thenew industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in theintertwined areas of innovation and the digital economy, including investing inthe new technologies and skills in the direction of future development, canprovide valuable support for new sources of growth – boosting productivitygains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into newsources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growthand wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns oncapital, it will become even more important in the future as a source oflong-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering newways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. TheOECD will continue to support the delivery and implementation of aninnovation-driven growth path.

        四、貿(mào)易投資領(lǐng)域。貿(mào)易能夠進一步增強就業(yè)、經(jīng)濟增長與繁榮。我們呼吁WTO成員保持區(qū)域貿(mào)易協(xié)定的透明度和包容性,并確保其向其他成員開放。區(qū)域貿(mào)易協(xié)定不僅應(yīng)符合WTO規(guī)則,還應(yīng)有助于加強全球貿(mào)易體系。WTO具有推動全球體系一致的作用,多邊貿(mào)易體制仍是貿(mào)易自由化便利化的主渠道。

        4. On trade and investment. Tradecan play an enhanced role in creating jobs, sustaining economic growth andprosperity. We call upon members to keep RTAstransparent, inclusive and open to participation by others. They should ensurethat their RTAs are not onlyconsistent with WTO rules, but also help to strengthen the overall tradingsystem. The multilateral trading system should maintain its role as the mainchannel for trade liberalization and facilitation, with the WTO promotingcoherence across the global system.

        我們歡迎WTO巴厘和內(nèi)羅畢部長級會議取得成功,敦促WTO成員盡快落實會議成果,尤其是實施《貿(mào)易便利化協(xié)定》以及取消農(nóng)業(yè)出口補貼。我們堅決支持以團結(jié)互信的精神,圍繞發(fā)展這一核心,推動WTO內(nèi)羅畢會議之后多哈剩余議題談判。我們鼓勵WTO成員探索新的議題,進一步深化合作,適應(yīng)不斷變化的商業(yè)模式和技術(shù)發(fā)展,為全球貿(mào)易和繁榮做出實質(zhì)性貢獻。

        We welcome the success of the WTOBali and Nairobi Ministerial Conferences and urge rapid implementation of theoutcomes, in particular the TradeFacilitation Agreement and the elimination of agricultural exportsubsidies. We strongly support advancing post-Nairobi negotiations on remainingDoha issues, with development at its centre and in a spirit of solidarity andmutual trust. We encourage WTO Members to explore new issues where furthercooperation could contribute substantially to global trade and prosperity,including those brought by changing business models and technical development.

        我們歡迎G20在貿(mào)易投資領(lǐng)域不斷取得新進展,包括G20在協(xié)調(diào)貿(mào)易和投資政策上采取更加有效的行動。我們歡迎WTO在上海G20貿(mào)易部長會議上首次發(fā)布全球貿(mào)易景氣指數(shù),以及WTO、OECD和聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會議發(fā)布關(guān)于G20成員貿(mào)易投資措施的監(jiān)督報告。我們對全球貿(mào)易放緩背景下,貿(mào)易限制措施不斷增加表示關(guān)切,并敦促進一步警惕保護主義。

        We welcome continuous progress madeby G20 in trade and investment areas, including stronger functions of G20 incoordinating trade and investment policy. We also welcome the first release of World Trade Outlook Index by the WTO atthe G20 Trade Ministers Meeting, as well as the monitoring reports by WTO, OECDand UNCTAD on trade and investment measures taken by the G20 members. We notewith concern that trade-restrictive measures continue to rise in the context ofglobal trade slowdown and urge to step up vigilance against protectionism.

      12
      責編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試