亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年11月翻譯資格考試高級口譯時事快譯(4)

      2016年11月翻譯資格考試高級口譯時事快譯(4)_第2頁

      來源:考試網   2016-11-09【

        中國主張不沖突不對抗,友好協(xié)商、和平處理矛盾分歧。自20世紀60年代以來,中國通過談判協(xié)商與14個陸地鄰國中的12個解決了約20000公里陸地邊界問題,這充分顯示了中國睦鄰友好的誠意和互利共贏的決心,為維護亞洲乃至世界穩(wěn)定作出了實實在在的貢獻。日前,菲律賓南海仲裁案仲裁庭公布所謂裁決,企圖否定中國在南海的領土主權和海洋權益。應菲律賓阿基諾三世政府單方面請求建立的仲裁庭缺乏合法基礎,自始至終違法操作,任意擴權、越權、濫權,所作裁決是非法的、無效的。中國政府不接受、不參與仲裁案,更不會承認和執(zhí)行所謂裁決。中國將繼續(xù)遵循《聯(lián)合國憲章》及其所確認的國際關系基本準則,堅持與直接有關當事國,在尊重歷史事實的基礎上,根據國際法,通過談判協(xié)商和平解決南海有關爭議。中國愿繼續(xù)同東盟國家一道努力,將南海建設成為和平之海、友誼之海、合作之海。

        China stands for no confrontation, no conflict, friendly consultation and peaceful resolution in addressing tensions and disagreements. Since the 1960s, China has, through negotiation and consultation, delimited 20,000 kilometers of land boundary with 12 out of its 14 neighbors on land. This fully demonstrates China’s sincerity for good-neighborliness and commitment to mutual benefit and marked a concrete contribution to stability in Asia and beyond.

        Recently, the arbitral tribunal on the South China Sea arbitration case brought by the Philippines issued its so-called final award, trying to negate China’s territorial sovereignty and maritime entitlements in the South China Sea. The arbitral tribunal established at the unilateral request of the Aquino III government lacks legitimacy. Its conduct has been unlawful from the very beginning as it willfully expanded, overstepped and abused its mandate. Its so-called award is thus null and void. The Chinese government did not accept or participate in the arbitration case, still less would we recognize or enforce the so-called award. China will continue to observe the UN Charter and the basic norms governing international relations enshrined therein, and stay committed to peacefully settling relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. China will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

        中國積極推進與各國人文交流,促進文明互鑒、和諧共生。多年來,中國積極發(fā)展與各國的友好交往,目前同美、俄、英、法、歐盟、印尼等多個國家或國際地區(qū)組織建立了高級別人文交流機制。作為中國對外人文交流的親歷者、推動者,我深深感到,文明交流和思想溝通,有如涓涓細流,潤物無聲,能夠為國際關系發(fā)展和謀求共同安全環(huán)境提供源源不斷的動力。2014年非洲爆發(fā)埃博拉疫情,我們快速反應,開展了新中國成立以來最大規(guī)模的衛(wèi)生援外行動,援助資金和物資7.5億元人民幣,累計派出 1000多名醫(yī)療衛(wèi)生人員,與西非人民守望相助、共克時艱,與各國密切互動、攜手合作,奏響了全球衛(wèi)生合作的時代和音,展現(xiàn)了人文交流的巨大能量和無窮魅力!總之,中國永遠是世界和平的建設者,是全球發(fā)展的貢獻者,是公正合理國際秩序的維護者,愿為世界持久和平和繁榮發(fā)展作出不懈努力和更大貢獻。

        China is actively advancing people-to-people exchanges with other countries to promote mutual learning and harmonious co-existence among civilizations. China has long been committed to promoting friendly exchanges with all countries and has established high-level[tu1] people-to-people exchange mechanisms with countries and international and regional organizations including the US, Russia, the UK, France, the EU and Indonesia. As a participant and facilitator of these exchanges, I feel keenly that exchanges among civilizations and the sharing of thoughts and ideas have a subtle but powerful influence that can provide strong momentum for the growth of international relations and pursuit of common security.

        When the Ebola outbreak hit Africa in 2014, we responded swiftly and carried out the largest ever overseas health assistance since the founding of New China. Altogether, we provided RMB750 million in funds and materials and sent more than 1,000 health workers to Africa. In the face of difficulties, we extended a helping hand to the people in West Africa and worked closely with other countries. This success story in global health cooperation also showcased the great power of people-to-people exchanges. All in all, China will always be a contributor to world peace, facilitator of global development and proponent of a just and reasonable international order. We stand ready to make unremitting efforts and greater contribution to lasting peace and prosperity of the world.

      12
      責編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試