亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年11月翻譯資格考試高級(jí)口譯時(shí)事快譯(4)

      2016年11月翻譯資格考試高級(jí)口譯時(shí)事快譯(4)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-11-09【

        女士們、先生們,朋友們,

        Ladies and Gentlemen,

        Friends,

        追求和平與發(fā)展是民族的固有基因,努力實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興是近代以來(lái)中國(guó)人民最偉大的夢(mèng)想。當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展正面臨新的轉(zhuǎn)型,進(jìn)入速度變化、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、動(dòng)力轉(zhuǎn)換的新常態(tài)。僅僅40年前,中國(guó)還是一個(gè)農(nóng)業(yè)和農(nóng)村為主的國(guó)家,人均GDP不足200美元,城鎮(zhèn)化率不到18%,F(xiàn)在中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,人均GDP接近 8000美元,常住人口城鎮(zhèn)化率達(dá)到56%,6億多人口擺脫貧困,對(duì)全球減貧事業(yè)的貢獻(xiàn)率達(dá)到70%。我們用幾十年時(shí)間實(shí)現(xiàn)了國(guó)家面貌和人民生活的巨大變化,站在了一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上,但也面臨著“成長(zhǎng)的煩惱”和轉(zhuǎn)型的陣痛。發(fā)達(dá)國(guó)家在幾百年工業(yè)化進(jìn)程中遇到的問(wèn)題,我們?cè)诮?0年間集中出現(xiàn)了,發(fā)展方式粗放,不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題仍然突出。中國(guó)還有5500多萬(wàn)人口處于貧困狀態(tài),60歲以上人口達(dá)2.22億,未富先老和社會(huì)保障面臨著巨大壓力,把13億人帶入現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走。未來(lái)五年是中國(guó)全面建成小康社會(huì)的決勝階段,我們制定了新的發(fā)展規(guī)劃,確立了創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,堅(jiān)持把發(fā)展作為第一要?jiǎng)?wù),把創(chuàng)新作為第一動(dòng)力,努力實(shí)現(xiàn)到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,讓全體人民過(guò)上更加幸福美好的生活。

        The aspiration for peace and development runs deep in the genes of the Chinese nation. To strive for the great renewal of the nation is the greatest dream of the Chinese people since modern times. Now, the Chinese economy is in the middle of a new transformation marked by a new normal of moderated growth speed, improved structure, and the rise of new drivers of growth. Only 40 years ago, China was still an agrarian country with large swathes of rural areas. Per capita GDP was less than US$200, and urbanization rate below 18%. Now, China is the world’s second largest economy, with per capita GDP close to US$8,000 and 56% of the permanent residents living in cities. We have lifted over 600 million people out of poverty and contributed 70% to the global poverty-reduction endeavor. Within only decades, we have brought about enormous changes in national development and people’s lives and reached a new historical starting point.

        That said, there are also growing pains and challenges in the process of transformation. The problems that developed countries had dealt with for centuries during their industrialization have cropped up in China in only 40 years. We are confronted with serious problems of an extensive growth model and unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. We still have 55 million people living in poverty and 222 million Chinese are above the age of 60. As a society that has yet to achieve moderate prosperity, we face huge pressure in old-age care and social security. There remains a long way to go before we can realize modernization for the 1.3 billion Chinese people. The next five years will be decisive for China’s efforts to build itself into a society of initial prosperity in all respects. We have laid out a new development plan and established the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We will make development the top priority and innovation the primary driving force and work hard to double the 2010 GDP and incomes of urban and rural residents by 2020 to deliver a better life for all Chinese people.

        中國(guó)是世界大家庭的一員,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”離不開(kāi)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。同時(shí),中國(guó)的發(fā)展,也必將為各國(guó)發(fā)展帶來(lái)機(jī)遇、增進(jìn)福祉。中國(guó)人民曾飽嘗戰(zhàn)禍之苦,最懂得和平之珍貴!凹核挥,勿施于人”。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,著力深化與各國(guó)的戰(zhàn)略互信、經(jīng)貿(mào)合作和人文交流,努力推動(dòng)形成人類(lèi)命運(yùn)共同體。

        China is a member of the international family and we need a peaceful and stable international environment to make the Chinese dream come true. At the same time, China’s development will bring opportunities and benefits to countries around the world. Having suffered a great deal from the scourge of war, the Chinese people know full well the value of peace. An ancient Chinese saying tells us that you should not do unto others what you do not want others to do unto you. China will stay committed to peaceful development and deepen strategic mutual trust, business cooperation and people-to-people and cultural exchanges with other countries to work for a community of shared future and interests for mankind.

        中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移履行國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。中國(guó)倡導(dǎo)并踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,建設(shè)性參與全球熱點(diǎn)問(wèn)題的政治解決,深入?yún)⑴c反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域國(guó)際合作,積極參加各種國(guó)際災(zāi)難救援和人道主義援助。中國(guó)在亞丁灣、索馬里海域開(kāi)展護(hù)航行動(dòng),保衛(wèi)了國(guó)際重要航道的安全。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)派出維和人員達(dá)3萬(wàn)余人次,先后參加29項(xiàng)維和行動(dòng)。今年5月31日,年僅29歲的中國(guó)赴馬里維和士兵申亮亮在營(yíng)地遭遇恐怖襲擊不幸犧牲。他的父母說(shuō),本來(lái)他維和一年回來(lái)后就要訂婚。一條年輕的生命還沒(méi)有走向婚禮的美好殿堂就隕落在異國(guó)他鄉(xiāng),貢獻(xiàn)給了馬里和非洲的和平事業(yè)。就在6天前,南蘇丹首都朱巴爆發(fā)激烈武裝沖突,李磊和楊樹(shù)朋這兩位年輕的中國(guó)維和軍人在執(zhí)行任務(wù)時(shí)獻(xiàn)出了寶貴的生命,還有5名中國(guó)軍人受傷。這些真實(shí)感人的事跡背后,是中國(guó)人民為維護(hù)世界和平作出的犧牲,體現(xiàn)了中國(guó)致力于捍衛(wèi)和平的莊嚴(yán)承諾。

        China is committed to the independent foreign policy of peace and steadfastly fulfills its international obligations. China advocates and works towards the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, plays a constructive role in the political settlement of global hotspot issues, engages in international cooperation in counter-terrorism, cyber security, climate change and other non-traditional security fields and actively participates in various international disaster rescue and relief efforts and humanitarian assistance. China has been conducting escort operations in the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia to safeguard important international shipping lanes.

        China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council, having sent more than 30,000 peacekeepers on 29 peacekeeping operations. On 31 May, Shen Liangliang, a 29-year-old Chinese peacekeeper in Mali died in a terrorist attack on the UN camp. According to his parents, he had planned to come home for his betrothal at the end of his one-year stint. A young life was thus tragically lost so far away from home before he could tie the knot with the love of his life. He laid down his life for the cause of peace in Mali and Africa. Just six days ago, when intense armed conflicts erupted in Juba, the capital of South Sudan, Li Lei and Yang Shupeng, two young Chinese peacekeepers were killed in action, and another five Chinese soldiers were wounded. These touching stories are a testimony to the sacrifices and solemn commitment made by the Chinese people to uphold world peace.

        中國(guó)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,積極為世界發(fā)展盡力。2015年,中國(guó)貨物貿(mào)易總額居全球首位,對(duì)外投資1180億美元,出境旅游人次達(dá)1.2億,中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)25%,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增長(zhǎng)發(fā)揮了“壓艙石”和“穩(wěn)定器”的作用。中國(guó)將繼續(xù)同各國(guó)共建“一帶一路”,打造綠色、健康、智力、和平絲綢之路,促進(jìn)歐亞大陸共同發(fā)展。今年9月,中國(guó)將在浙江杭州主辦二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理作出新的貢獻(xiàn)。

        China follows a win-win strategy of opening-up and is doing all it can to contribute to world development. In 2015, China ranked No.1 in trade in goods. Its outbound investment totaled US$118 billion and the number of outbound tourists reached 120 million. The Chinese economy contributed as much as 25% to world economic growth, serving as an anchor and stabilizer for world economic recovery. China will continue to work with various countries on the “Belt and Road” initiative, building a silk road that is green, healthy, hi-tech and peaceful, and promoting common development on the Eurasian continent. This September, China will host the G20 Summit in Hangzhou, aiming to make new contribution to world economic recovery and global economic governance.

      12
      責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試