亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)口譯 >> 模擬試題 >> 2016年11月翻譯資格考試高級(jí)口譯時(shí)事快譯(2)

      2016年11月翻譯資格考試高級(jí)口譯時(shí)事快譯(2)_第2頁(yè)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-11-09【

        當(dāng)今時(shí)代是一個(gè)需要開放共享的時(shí)代。當(dāng)前,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),形形色色的保護(hù)主義、孤立主義有所抬頭,多邊貿(mào)易談判進(jìn)程舉步維艱,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程曲折艱難。開放帶來(lái)進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。形勢(shì)發(fā)展呼喚各方進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)開放精神,打開大門搞建設(shè),構(gòu)建開放型經(jīng)濟(jì)新體制,加快區(qū)域合作和互聯(lián)互通,推動(dòng)各國(guó)在開放中融合、在融合中發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步、共同繁榮。

        Ours is an era that calls for openness and sharing. The deep impact of the international financial crisis continues to unfold. Protectionism and isolationism in various forms have resurfaced. Multilateral trade negotiations encountered continuous setbacks. World economic recovery is an uphill journey. Openness leads to progress while isolation backwardness. Reality calls on all parties to carry forward the spirit of openness when pursuing development, build a new system of an open economy, and accelerate regional cooperation and connectivity. This will help countries realize integration through openness and development through integration, and achieve common progress and prosperity.

      12
      責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試