亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級口譯 >> 模擬試題 >> 2016年11月翻譯資格考試高級口譯時事快譯(2)

      2016年11月翻譯資格考試高級口譯時事快譯(2)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-09【

        女士們、先生們、朋友們,

        Ladies and Gentlemen,

        Friends,

        中國古語講,“天下太平,萬物安寧;天下大亂,無有安國!鼻О倌陙,追求和平可謂人類最樸素的心愿。歷史和現(xiàn)實告訴我們,各國以什么樣的態(tài)度和方式對待彼此,決定著人類社會的前途命運。當今時代,世界各國的發(fā)展共同性、利益共同性、挑戰(zhàn)共同性、治理共同性日益凸顯,人類社會越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。同時,天下并不太平,人類仍然受到各種安全挑戰(zhàn)與威脅的困擾,維護世界和平、促進共同發(fā)展任重道遠。

        As an ancient Chinese saying goes, “Tranquility enables all to live and thrive, while chaos allows no moment of peace for anyone.” For thousands of years, the pursuit of peace has been the primary aspiration of mankind.

        History and reality tell us that the future and destiny of human society is determined by how countries engage with each other. In the world today, countries share more things in common than ever before, common development, shared interests, common challenges and joint governance. The human society has increasingly become an inter-connected community of shared future. That said, the world is not tranquil and mankind is troubled with various security challenges and threats. It remains a long and arduous task to maintain world peace and promote common development.

        當今時代是一個需要合作共贏的時代。全球化背景下,國與國相互依存空前緊密,利益共生不斷深化。各國既面臨和平發(fā)展大勢所趨、科技進步日新月異、區(qū)域合作方興未艾等重要機遇,也面臨恐怖主義、氣候變化、能源資源安全等全球性挑戰(zhàn)。在機遇面前,沒有任何一個國家可以獨占專享;在挑戰(zhàn)面前,也沒有任何一個國家可以獨善其身。同舟共濟、合作共贏、共享機遇、共迎挑戰(zhàn)才是唯一正確選擇。

        Ours is an era that calls for win-win cooperation. Against the backdrop of globalization, countries are inter-dependent like never before with their interests deeply entwined. There are important opportunities such as the prevailing trend of peace and development, rapid advances in science and technology and vibrant regional cooperation. There are also challenges posed by terrorism, climate change, and energy and resource security. No single country can monopolize the benefits of opportunities, nor stay immune to challenges. The only viable choice is to share opportunities and meet challenges together in the spirit of solidarity and through win-win cooperation.

        當今時代是一個需要包容共生的時代。當今時代,不同政治社會制度、發(fā)展道路模式共生并存,多個民族、多種文明交流互鑒,各種政治社會思潮與思想激蕩交融,共同構(gòu)成了人類社會的多彩圖景。但霸權(quán)主義、強權(quán)政治仍時有表現(xiàn),國際關(guān)系中不公正、不平等、不合理現(xiàn)象依然突出,威脅世界和平與安全!拔镏积R,物之情也”。不同國家、不同文明只有秉持包容精神,摒棄傲慢與偏見,尊重各國自主選擇的發(fā)展道路、模式、理念,才能和諧相處,共同營造穩(wěn)定和發(fā)展的良好環(huán)境。

        Ours is an era that calls for inclusive co-existence. Different political systems and development paths exist in parallel. Many ethnic groups and civilizations draw on each other’s strength. Various political thoughts and social trends interact with and influence each other. All this form a picture of diversity. However, hegemonism and power politics manifest themselves from time to time. Lack of justice, equality and fairness is still prevalent in international relations, posing potential threats to world peace and security. “It is only natural that things cannot be all the same.” Different countries and civilizations need to uphold the spirit of inclusiveness, abandon arrogance and prejudice, and respect other countries’ choice of development path, model and concept. Only in this way can they live in harmony and jointly foster a sound environment of stability and development.

      12
      責編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試