亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級口譯 >> 法語指導(dǎo) >> 2013年翻譯考試法語口譯高級備考材料2

      2013年翻譯考試法語口譯高級備考材料2_第2頁

      來源:考試網(wǎng)   2013-03-20【

        Les pays en développement auront quant à eux besoin d'une assistance et d'un soutien sérieux de la part des pays industrialisés pour appliquer leurs programmes de croissance à faibles émissions de carbone et pour s'adapter aux conséquences, aujourd'hui inévitables, du changement climatique sur les prochaines décennies. Les économies avancées doivent également appuyer fortement les mesures visant à mettre fin à la déforestation dans les pays en développement et à réduire substantiellement les émissions de GES, rapidement, et à un co?t raisonnable.

        要想實現(xiàn)低碳經(jīng)濟(jì),發(fā)展中國家需要來自發(fā)達(dá)國家巨大的幫助和支持,以應(yīng)對未來氣候變化這個現(xiàn)實。發(fā)達(dá)國家也應(yīng)該資助發(fā)展中國家減少對森林的采伐。用合理的成本來大幅度迅速地減排。

        Sur la base d'estimations récentes des besoins supplémentaires du monde en développement liés au changement climatique, les pays riches devront fournir un soutien financier annuel - en sus de l'aide au développement existante - de 100 milliards de dollars environ pour l'adaptation et de 100 milliards pour l'atténuation à l'horizon 2020. Une partie de cette dernière somme peut provenir du marché du carbone. Les pays riches peuvent également démontrer que la croissance à faible émission de carbone est possible en investissant dans de nouvelles technologies, qui devront être partagées avec les pays en développement pour soutenir leurs stratégies d'atténuation.

        根據(jù)發(fā)展中國家的計算,為了應(yīng)對氣候變化,他們需要發(fā)達(dá)國家支付大約1000億美元,作為初期階段的經(jīng)費,到2020年,還需要另外1000億美元作為發(fā)展中國家損失的彌補(bǔ)費用。后者的1000億總的一部分可以通過碳市場來解決。 發(fā)達(dá)國家也必須向發(fā)展中國家展示,以新的科技為主的低碳經(jīng)濟(jì)增長模式是可行的。發(fā)達(dá)國家應(yīng)該和發(fā)展中國家合作起來,減輕他們由此造成的損失。

        Nous sommes déjà témoins d'innovations extraordinaires dans le secteur privé, qui engageront la transition vers une économie mondiale à faible émission de carbone. Les investissements dans des technologies efficaces au plan énergétique pourraient également contribuer à sortir l'économie mondiale de la récession dans les quelques années à venir. De manière plus importante, en ouvrant la voie à une croissance à faible intensité de carbone, ces nouvelles technologies pourraient inaugurer une des périodes les plus dynamiques et novatrices de l'histoire de l'économie, dépassant même l'invention du chemin de fer, de l'électricité et d'internet.

        私營經(jīng)濟(jì)所帶來的發(fā)明創(chuàng)造已經(jīng)出現(xiàn),低碳經(jīng)濟(jì)的增長模式也確實可行。在未來幾年內(nèi),改善能源利用率和對低碳科技的投資可以將經(jīng)濟(jì)帶出衰退的局面。更為重要的是,如果成功地將世界經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型為低碳增長模式,將創(chuàng)造出一個充滿活力和創(chuàng)新的時代。這個新時代將超過火車,電網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明所帶來的改變。

        Il n'y a pas de véritable alternative. La croissance à forte intensité en carbone est condamnée, paralysée par les prix élevés des combustibles fossiles et vouée à l'échec à cause de l'environnement hostile créé par le changement climatique. Une croissance à faible émission de carbone sera plus s?re au plan énergétique, plus propre, plus silencieuse et plus respectueuse de l'environnement.

        現(xiàn)在,我們別無選擇。高碳經(jīng)濟(jì)沒有前途,結(jié)果只能是高油價和氣候變暖帶來的生存環(huán)境的極度惡化。低碳經(jīng)濟(jì)使得能源更有保證,更加清潔,安靜,安全,地球的物種更加豐富多彩。

        La le?on à retenir de la crise financière est qu'en ignorant les risques, les conséquences éventuelles sont inévitablement pires. Si nous ne commen?ons pas aujourd'hui à combattre les émissions de GES, les concentrations dans l'atmosphère continueront à s'accumuler, rendant toute action future plus difficile et plus co?teuse. D'autres dépenses publiques peuvent être repoussées, mais remettre à demain les mesures pour lutter contre le changement climatique est une option à hauts risques.

        我們應(yīng)該從金融危機(jī)中得到教訓(xùn),如果我們忽略風(fēng)險,后果只會更糟。如果現(xiàn)在不開始著手解決溫室氣體問題,未來將會更加困難,花費更高。其他公共支出可以推遲,氣候問題的處理不能延誤,因為一旦延誤,后果將是更高的風(fēng)險和更大的費用支出。

        Le changement climatique constitue une menace extrêmement grave pour notre avenir économique, alors qu'une croissance à faible intensité en carbone nous promet des décennies de prospérité croissante. La conférence de Copenhague devra faire des choix difficiles, face à des enjeux qui ne pourraient être plus élevés. Nous savons ce qu'il faut faire, et nous pouvons le faire.

        氣候問題對我們未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成極大的危險。低碳模式將保證未來數(shù)十年的持續(xù)繁榮。哥本哈根的選擇不可回避,我們不作為的成本將非常之高,明確我們下一步的行動計劃,我們一定能夠達(dá)到我們的目標(biāo)。

        Nicholas Stern est président du Grantham Research Institut on Climate Change and the Environment, professeur d'économie à la London School of Economics and Political Science et membre de la chambre des Lords britannique. Il a également occupé les fonctions de chef du service économique du gouvernement britannique et d'économiste en chef de la Banque mondiale.

        Nicholas Stern是葛量洪研究機(jī)構(gòu)氣候環(huán)境變化方面的主席,倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院經(jīng)濟(jì)和政府學(xué)教授。英國上議會議員,他曾經(jīng)擔(dān)任英國政府和世界銀行的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家。

      12
      責(zé)編:alisa 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試