我們未來的低碳經(jīng)濟
Un accord mondial sur le changement climatique est nécessaire de toute urgence. Les concentrations de dioxyde de carbone et d'autres gaz à effet de serre ont atteint 435 parties par millions (ppm) en équivalent CO2, comparé à près de 280 ppm avant l'industrialisation du XIXe siècle.
這個全球性的協(xié)議非常有必要。包括二氧化碳的在內(nèi)的溫室氣體在地球大氣中的含量已經(jīng)達到了435ppm的二氧化碳當量。而在工業(yè)革命之前的19世紀只有 280ppm。
Si nous continuons sur notre lancée, à savoir des activités liées à l'utilisation de combustibles fossiles et à la déforestation, les concentrations pourraient atteindre 750 ppm d'ici la fin du siècle. Dans ce cas de figure, l'élévation probable des températures moyennes sera de 5° ou plus par rapport à la moyenne de la période préindustrielle.
如果我們還是延續(xù)原來的生活方式,繼續(xù)燃燒化石燃料和采伐森林。到本世紀末,二氧化碳在大氣中的含量將高達750ppm。到那個時候,全球的氣溫恐怕將比工業(yè)革命之前的時代至少高5度。
Il faut remonter 30 millions d'années en arrière pour retrouver ces températures sur Terre. L'espèce humaine, qui ne parcourt la planète que depuis 200.000 ans, sera confrontée à l'environnement le plus hostile qu'elle ait jamais connu. Les inondations et les sécheresses se multiplieront, tandis que le niveau des océans s'élèvera de plusieurs mètres, bouleversant les vies et les moyens d'existence et provoquant d'énormes mouvements de populations et des conflits inévitables tout autour du globe. Certaines parties du monde seront noyées sous l'eau ; d'autres seront transformées en désert.
地球已經(jīng)存在了3千萬年。人類的歷史也不會超過20萬年,現(xiàn)今,我們將會面臨著前所未有的嚴峻挑戰(zhàn)。洪水干旱等自然災害越發(fā)頻繁,全球海平面將上漲好幾米,這將對地球生物的生存帶來嚴重的威脅,人口大量遷移帶來的沖突不可避免。一些地區(qū)將會被洪水淹沒,而另一些則會成為沙漠。
Les pays en développement sont bien conscients de, et indignés par, l'injustice de la situation actuelle. Aujourd'hui, les émissions de GES sont principalement dues à l'industrialisation des économies avancées depuis le XIXe siècle. Et pourtant, les pays en développement sont les plus vulnérables aux conséquences des changements climatiques qui menacent de surcro?t la croissance économique leur permettant de sortir de la pauvreté. Il n'en reste pas moins que les émissions ne pourront être réduites de manière satisfaisante sans la participation cruciale des pays en développement.
發(fā)展中國家對目前的現(xiàn)狀尤為不滿,F(xiàn)狀的溫室氣體的排放大都是由于19世紀工業(yè)化革命中,由發(fā)達國家而產(chǎn)生的。但是,發(fā)展中國家是如今氣候變化的最大受害者,同時成為他們脫貧的最大阻力。而在這個前提下,如果要改變目前的局面,沒有發(fā)展中國家的參與是不可能實現(xiàn)的。
Le changement climatique et la pauvreté, les deux défis primordiaux de ce siècle, doivent être abordés ensemble. Si nous échouons pour l'un, nous échouerons pour l'autre. Le monde est confronté à la double t?che de répondre à la " contrainte carbone " tout en créant la croissance nécessaire pour relever le niveau de vie des plus démunis.
氣候變化和貧困,這兩個本世紀面臨的最大挑戰(zhàn),我們必須一并加以解決。一個問題解決不好,另一個問題也會受到影響。目前,我們面臨的任務是實現(xiàn)"碳排標準"的同時,產(chǎn)生出新的增長點來使得大量人口擺脫貧困。
Il est indispensable de ramener les concentrations atmosphériques de CO2 à un seuil inférieur à 450 ppm si nous voulons éviter les conséquences désastreuses d'une élévation de la température moyenne globale de 2°C. Il faut pour cela obtenir une réduction de près de 50 gigatonnes (Gt) d'équivalent CO2 des émissions annuelles mondiales actuelles à 35 Gt en 2030, et à moins de 20 Gt à l'horizon 2050.
為了避免全球的平均溫度上升2度--這個最危險的情況出現(xiàn),我們必須將溫室氣體的含量控制在450mm之內(nèi)。這就需要將目前從500億噸二氧化碳當量年排放量減少到2030年的350億噸。到2050年控制在200億噸之內(nèi)。
Aujourd'hui, les émissions annuelles par personne sont de 12 tonnes dans l'Union européenne et de 23,6 tonnes aux Etats-Unis, contre 6 tonnes en Chine et 1,7 tonne en Inde. Si l'on se réfère aux projections démographiques qui prévoient une population mondiale de 9 milliards environ pour 2050, les émissions par personne devront être réduites à près de 2 tonnes d'équivalent CO2, en moyenne, pour que les émissions annuelles totales soient inférieures à 20 Gt.
La plupart des pays industrialisés visent une réduction annuelle des émissions d'au moins 80 pour cent - par rapport au niveau de 1990 - d'ici 2050. S'ils veulent persuader les pays en développement que l'objectif de 2050 est crédible, ils doivent se montrer à la fois ambitieux et réalistes à propos des défis politiques qu'ils rencontreront au plan national pour se conformer aux objectifs prévus pour 2020, 2030 et 2040.
到2050年,對絕大多數(shù)的發(fā)達國家來說,它們的目標是控制在1990年排放量的80%。如果他們要讓發(fā)展中國家相信2050年的目標是可以實現(xiàn)的,他們就應該充滿信心,務實地面對來自國內(nèi)政治現(xiàn)實的挑戰(zhàn),努力實現(xiàn)2020,2030和2040年的各個目標。
下一篇:翻譯資格考試法語語法知識:形容詞
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論