亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 高級口譯 >> 法語指導 >> 2013年翻譯考試法語口譯高級備考材料2

      2013年翻譯考試法語口譯高級備考材料2

      來源:考試網(wǎng)   2013-03-20【

        我們未來的低碳經(jīng)濟

        Un accord mondial sur le changement climatique est nécessaire de toute urgence. Les concentrations de dioxyde de carbone et d'autres gaz à effet de serre ont atteint 435 parties par millions (ppm) en équivalent CO2, comparé à près de 280 ppm avant l'industrialisation du XIXe siècle.

        這個全球性的協(xié)議非常有必要。包括二氧化碳的在內(nèi)的溫室氣體在地球大氣中的含量已經(jīng)達到了435ppm的二氧化碳當量。而在工業(yè)革命之前的19世紀只有 280ppm。

        Si nous continuons sur notre lancée, à savoir des activités liées à l'utilisation de combustibles fossiles et à la déforestation, les concentrations pourraient atteindre 750 ppm d'ici la fin du siècle. Dans ce cas de figure, l'élévation probable des températures moyennes sera de 5° ou plus par rapport à la moyenne de la période préindustrielle.

        如果我們還是延續(xù)原來的生活方式,繼續(xù)燃燒化石燃料和采伐森林。到本世紀末,二氧化碳在大氣中的含量將高達750ppm。到那個時候,全球的氣溫恐怕將比工業(yè)革命之前的時代至少高5度。

        Il faut remonter 30 millions d'années en arrière pour retrouver ces températures sur Terre. L'espèce humaine, qui ne parcourt la planète que depuis 200.000 ans, sera confrontée à l'environnement le plus hostile qu'elle ait jamais connu. Les inondations et les sécheresses se multiplieront, tandis que le niveau des océans s'élèvera de plusieurs mètres, bouleversant les vies et les moyens d'existence et provoquant d'énormes mouvements de populations et des conflits inévitables tout autour du globe. Certaines parties du monde seront noyées sous l'eau ; d'autres seront transformées en désert.

        地球已經(jīng)存在了3千萬年。人類的歷史也不會超過20萬年,現(xiàn)今,我們將會面臨著前所未有的嚴峻挑戰(zhàn)。洪水干旱等自然災害越發(fā)頻繁,全球海平面將上漲好幾米,這將對地球生物的生存帶來嚴重的威脅,人口大量遷移帶來的沖突不可避免。一些地區(qū)將會被洪水淹沒,而另一些則會成為沙漠。

        Les pays en développement sont bien conscients de, et indignés par, l'injustice de la situation actuelle. Aujourd'hui, les émissions de GES sont principalement dues à l'industrialisation des économies avancées depuis le XIXe siècle. Et pourtant, les pays en développement sont les plus vulnérables aux conséquences des changements climatiques qui menacent de surcro?t la croissance économique leur permettant de sortir de la pauvreté. Il n'en reste pas moins que les émissions ne pourront être réduites de manière satisfaisante sans la participation cruciale des pays en développement.

        發(fā)展中國家對目前的現(xiàn)狀尤為不滿,F(xiàn)狀的溫室氣體的排放大都是由于19世紀工業(yè)化革命中,由發(fā)達國家而產(chǎn)生的。但是,發(fā)展中國家是如今氣候變化的最大受害者,同時成為他們脫貧的最大阻力。而在這個前提下,如果要改變目前的局面,沒有發(fā)展中國家的參與是不可能實現(xiàn)的。

        Le changement climatique et la pauvreté, les deux défis primordiaux de ce siècle, doivent être abordés ensemble. Si nous échouons pour l'un, nous échouerons pour l'autre. Le monde est confronté à la double t?che de répondre à la " contrainte carbone " tout en créant la croissance nécessaire pour relever le niveau de vie des plus démunis.

        氣候變化和貧困,這兩個本世紀面臨的最大挑戰(zhàn),我們必須一并加以解決。一個問題解決不好,另一個問題也會受到影響。目前,我們面臨的任務是實現(xiàn)"碳排標準"的同時,產(chǎn)生出新的增長點來使得大量人口擺脫貧困。

        Il est indispensable de ramener les concentrations atmosphériques de CO2 à un seuil inférieur à 450 ppm si nous voulons éviter les conséquences désastreuses d'une élévation de la température moyenne globale de 2°C. Il faut pour cela obtenir une réduction de près de 50 gigatonnes (Gt) d'équivalent CO2 des émissions annuelles mondiales actuelles à 35 Gt en 2030, et à moins de 20 Gt à l'horizon 2050.

        為了避免全球的平均溫度上升2度--這個最危險的情況出現(xiàn),我們必須將溫室氣體的含量控制在450mm之內(nèi)。這就需要將目前從500億噸二氧化碳當量年排放量減少到2030年的350億噸。到2050年控制在200億噸之內(nèi)。

        Aujourd'hui, les émissions annuelles par personne sont de 12 tonnes dans l'Union européenne et de 23,6 tonnes aux Etats-Unis, contre 6 tonnes en Chine et 1,7 tonne en Inde. Si l'on se réfère aux projections démographiques qui prévoient une population mondiale de 9 milliards environ pour 2050, les émissions par personne devront être réduites à près de 2 tonnes d'équivalent CO2, en moyenne, pour que les émissions annuelles totales soient inférieures à 20 Gt.

        La plupart des pays industrialisés visent une réduction annuelle des émissions d'au moins 80 pour cent - par rapport au niveau de 1990 - d'ici 2050. S'ils veulent persuader les pays en développement que l'objectif de 2050 est crédible, ils doivent se montrer à la fois ambitieux et réalistes à propos des défis politiques qu'ils rencontreront au plan national pour se conformer aux objectifs prévus pour 2020, 2030 et 2040.

        到2050年,對絕大多數(shù)的發(fā)達國家來說,它們的目標是控制在1990年排放量的80%。如果他們要讓發(fā)展中國家相信2050年的目標是可以實現(xiàn)的,他們就應該充滿信心,務實地面對來自國內(nèi)政治現(xiàn)實的挑戰(zhàn),努力實現(xiàn)2020,2030和2040年的各個目標。

      12
      責編:alisa 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試