亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級(jí)口譯 >> 日語(yǔ)指導(dǎo) >> 2013年日語(yǔ)翻譯考試口譯指導(dǎo)16

      2013年日語(yǔ)翻譯考試口譯指導(dǎo)16_第2頁(yè)

      來源:考試網(wǎng)   2013-04-08【

      要點(diǎn)一:靈活處理
      翻譯是一種靈活性很強(qiáng)的工作,雖然它受到原文的約束,不能漫無(wú)邊際的舒展、發(fā)揮。但是,原文的約束主要是指意義上的約束。如果在具體行文中自己把自己卡得很死(我深有體會(huì)。,一味地強(qiáng)求句式、詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),往往會(huì)走進(jìn)死胡同,成為原文的囚徒。一邊被原文五花大綁,一邊卻欲戴著鐐銬大顯身手,這樣的譯文自然不能保證質(zhì)量。

      要點(diǎn)二:不要過于信賴辭典
      作為外國(guó)人,還容易犯另一個(gè)錯(cuò)誤,即絕對(duì)地信賴辭書,以為引用辭書萬(wàn)無(wú)一失。其實(shí),翻譯并不如此簡(jiǎn)單。所以,對(duì)原文一定要近而不粘、親而不密。翻譯時(shí)要放得開收得攏,做到善于變通,舒卷自如。

      總結(jié):
      對(duì)漢譯日來說,尤其重要的是要努力做到深入淺出,把自己明白的東西準(zhǔn)確無(wú)誤的表現(xiàn)出來,使之淺顯易懂,一目了然。特別是要解開對(duì)日本人來說有礙理解的疙瘩和包袱。

      本期作業(yè):請(qǐng)翻譯下面的句子
      小時(shí)候,媽媽對(duì)我講:大海就是我故鄉(xiāng),海邊出生,海里成長(zhǎng)。

      參考答案:
      幼いころ母が教えてくれた。大海がおまえのふるさと、海辺に生まれ海辺で育ったと。

      12
      責(zé)編:alisa 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試