亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 初級(jí)口譯 >> 日語(yǔ)指導(dǎo) >> 2013年日語(yǔ)翻譯考試口譯指導(dǎo)16

      2013年日語(yǔ)翻譯考試口譯指導(dǎo)16

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2013-04-08【

      漢日翻譯總原則理論指導(dǎo)

      漢日翻譯總原則一:吃透原文。

      比起日譯漢,人們普遍覺(jué)得漢譯日更難。自然這里面有多種原因。

      分析:

      最普遍的原因就是母語(yǔ)水平還不過(guò)硬,很多句子不是日語(yǔ)表達(dá)不出,而是中文本身沒(méi)有理解透徹,似懂非懂,結(jié)果影響日語(yǔ)正確表達(dá)。很多句子,如果認(rèn)真考察一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)本身藏有不少有待讀者解開(kāi)的細(xì)微奧妙之處。作為中國(guó)人,平常不曾留意這些句中的“機(jī)關(guān)”,然而,一旦提筆翻譯,往往有會(huì)被這些機(jī)關(guān)卡住,完成的譯文也經(jīng)常不盡人意,不堪推敲。

      總結(jié):

      事實(shí)上,不少誤譯不是因?yàn)橥庹Z(yǔ)水平低,而是緣于對(duì)母語(yǔ)的理解力差。對(duì)母語(yǔ)本身沒(méi)有理解透徹,譯文自然要出問(wèn)題。這個(gè)道理同日譯漢一樣。日譯漢的誤譯分析結(jié)果也表明,造成誤譯的最大原因是對(duì)原文的理解錯(cuò)誤。大家平時(shí)一定要注意這個(gè)問(wèn)題。時(shí)刻提醒自己。

      下面給出兩段翻譯,請(qǐng)同學(xué)們好好研究一下區(qū)別,各抒己見(jiàn),言之成理即可。

      例:在我們五十周年金婚紀(jì)念的時(shí)候,我正在北京開(kāi)會(huì),可我思念在上海的妻兒,夜不能寐,吟成一首小詩(shī)。

      譯文一:結(jié)婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で會(huì)議に參加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことを思い慕ってたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩(shī)を一つ作ってみた。

      譯文二:金婚式の日、私は會(huì)議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無(wú)性に懐かしくて、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩(shī)に託してみた。

      漢日翻譯總原則二:不拘泥于原文。

      在說(shuō)這個(gè)以前跟大家說(shuō)一下,我以前翻譯很喜歡句式什么的對(duì)應(yīng),其實(shí)中文跟日文表達(dá)習(xí)慣不同,文化背景不同,又怎么可能一一對(duì)應(yīng)呢?下面就關(guān)于不拘泥于原文,提出兩個(gè)要點(diǎn)。也是在翻譯工作中,非常實(shí)用的,需要時(shí)刻提醒自己的東西。

      12
      責(zé)編:alisa 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試